Абхазские пословицы.

Абхазские пословицы. На русском и английском языках. Собрал, перевел на русский и обработал профессор Олег Шамба. Перевел на английский профессор Роджер Джесси. Сухум, 2009.

Abkhazian proverbs. In Russian and English. Collected, translated into Russian and processed Professor Oleg Shamba. Translated into English Professor Roger Jesse. Sukhum, 2009.

См. также книгу в формате .fb2

Из речи мудреца запомни хоть слово,
Чтоб не пропало зря.
Ведь даже щепка дерева большого
Дарует нам тепло, в печи горя.

К. Ломия

 

                                           From the speech of a wise man,
                                          Though only a word is remembered,
                                       The speech was not made in vain.
                               After all, even a chip of wood from a big tree
                              Grants warmth to us, burning in the furnace.

K. Lomia

Author: 

Олег Шамба. От составителя.

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

 

            Горы поют... Седые вершины в белос-нежных папахах ведут между собой разговор. Они - немногословные свидетели былых вре-мен. Здесь даже камни говорят. Абхазы с ма-теринским молоком впитали песню родной земли, их фольклор богат пословицами. Тема-тика их разнообразна, каждая из них – ма-ленькое художественное произведение, отра-жающее быт, историю и социально-поли-тическое мышление народа.

            Данное издание, конечно, далеко не полное, но и оно дает представление  о тала-нтливости и мудрости абхазского народа, жи-вущего в этом чудесном краю с древней культурой, богатой историей, издавна прив-лекавшим к себе, как магнит, внимание мыслителей, историков, краеведов и путе-шественников.

            В большинстве своем пословицы мет-ки, красочны, своеобразны и рифмованы.

Трудно сохранить это в переводе, особенно если учитывать, что это двойной перевод: сначала с абхазского языка на русский, а потом на английский.

            Эта коллекция пословиц – всего лишь небольшая часть золотого фонда фольклора, используемого и в настояшее время. Труды различных авторов, журналы, беседы с долгожителями, личные архивы составителя – все это легло в основу настоящего издания. Впервые включен в этот сборник ряд пос-ловиц абхазов, проживающих в Турции.

            Пословицы расположены в тема-тическом порядке, по разделам, хотя такое разделение условно, поскольку многие из них могут применяться в различных случаях.

            Данная работа может быть исполь-зована в качестве учебного пособия для изучающих абхазский фольклор и английский язык.       

 

ПрофессорОлегШамба

From the Compiler

The mountains sing... Their hoary peaks, in their snow-white fur hats, carry on a conversation among themselves. They are laconic witnesses of times long past. Even the stones here speak. Abkhazians imbibed the songs of their native soil with their mothers’ milk, and their folklore is rich in proverbs. Their themes differ, and each is a small work of art reflecting the everyday life, history, and social and political thinking of the people.

This edition is of course far from complete, yet it at least gives an idea of the talent and wisdom of the people of Abkhazia – this lovely territory with its ancient culture and rich history which has, from time immemorial, drawn the attention of thinkers, historians, students of local folklore, and other visitors to it like a magnet.

The majority of proverbs in this book are most apt in their originality, rhythms, and local

colouring. In quite a number of cases, unfortunately, this aptness is somewhat lost in translation, as it is difficult to fit them into the philological form of another language. For the first time, a number of proverbs of Abkhazians living in Turkey were included in this edition.

This collection of proverbs is a little of the folklore’s gold reserve being used nowadays. The works of various authors, magazines, direct conversations with elderly local inhabitants, and the archives of the compiler are the basic sources used for the compilation of this book.

The proverbs are divided by topic, although this division is perhaps somewhat artificial as many of them could be used in several different situations.

This book could be used as a reference handbook for those studying Abkhazian folklore, as well as for students of the English language.

 

                        Professor Oleg Shamba

Роджер Джесси. От переводчика.

В песне поется: «какой замечательный мир». Он многоликий и волнующий, и как много национальностей и народов его насе-ляет. И каждый – со своей самобытной куль-турой, обычаями и традициями, которые  передаются от поколения к поколению. На-циональные пословицы и поговорки отражают мудрость и опыт народа, копившиеся веками.

            Абхазия – это древняя страна с вы-сокоразвитой культурой, в которой естес-твенным образом возникло бесчисленное множество очень метких и запоминающихся выражений. Абхазы называют свою страну «Апсны», что переводится как «Страна Души». От поколения к поколению передается духовное наследие «Апсуара», своеобразный моральный кодекс, до сих пор оказывающий огромное влияние на все аспекты жизне-деятельности людей.

            На протяжении тысячелетий Абхазия пережила много войн и различных нашествий, в результате чего сложилась ситуация, когда большинство этнических абхазов проживают за пределами родной страны. Тем не менее они по-прежнему поддерживают очень сильные связи с родиной, и это также нашло отражение в пословицах. Спустя 15 лет после войны 1992-93 гг. с Грузией за независимость, Абхазия была, наконец, признана своим могущественным соседом Россией и таким образом получила возможность мирного существования и развития.

            После нескольких лет, проведенных в Москве, переехав в Абхазию, я имею воз-можность наблюдать жизнь страны как бы изнутри. Если ты не голливудская звезда, невозможно представить свадьбу на 800-1000 человек, которая не обходится без тради-ционной мамалыги (своего рода каша из кукурузной крупы), аджики (очень острая приправа из красного перца и чеснока), чачи (домашний напиток типа водки) и, конечно же, отличного вина из местного винограда.

            Первое, что приятно удивило меня в Абхазии – необычайное гостеприимство мест-ных жителей, но, даже прежде, я был поражен захватывающей красотой страны: горы со снежными вершинами, лесистые ущелья и долины, бесчисленные озера и реки и километры морского побережья с чистыми пляжами. Субтропический климат – еще один плюс, особенно после Москвы. Неудивительно, что так много пословиц отражают здешнюю чудесную природу: поющие горы, танцующие реки, сверкающее море. Но глав-ное, конечно, люди, их характер, взаимо-отношения и их связь с Родиной.

            Я переехал сюда, убегая от суеты циви-лизации, в поисках места, где я мог бы провести остаток жизни в неторопливой рас-слабленности. Наверное поэтому одна из самых привлекательных пословиц для меня – «не делай работу, пока она не закричит», которую я услышал от моего абхазского друга Тимура Пачулия.

Я благодарен судьбе за то, что свела меня с рядом абхазов, которые оказали значительное влияние не только на мою здешнюю жизнь, но, я бы сказал, на мой образ мышления. Один  из них – это автор насто-ящей книги Олег Шамба. Именно он поз-накомил меня со множеством замечательных пословиц, которые раскрывают суть Абхазии лучше, чем все то, с чем я сталкивался прежде. Научные труды Олега Багратовича по фольклору отражают дух и величие абхаз-ского народа. Неустанная деятельность «абхазского Даля» - Олега Шамбы по сбору, переводу и популяризации народных пословиц заслуживает большого уважения и по-читания. Я разделяю его убеждение, что абхазские пословицы и афоризмы должны стать достоянием мировой цивилизации. Полагаю, что настоящее  издание будет спо-собствовать этой цели.

            Я думаю, мне посчастливилось найти то самое место на земле, где моя душа пришла в совершенную гармонию с телом. Надеюсь, что эта книга в наше непростое время поможет и вам приблизиться к состоянию внутреннего спокойствия и благополучия, а также развить философское отношение к жизни. Будь благословенна Абхазия – страна души «Апсны».

 

                 ПрофессорРоджерДжесси

From the Translator

As the song says, it’s a wonderful world. It’s exciting and varied, and includes many nations each with their own culture, traditions and customs which have usually been created and then passed on from generation to generation. The proverbs and sayings of a nation reflect the wisdom and experiences of its people, accumulated through the centuries.

         Abkhazia is an ancient country with a highly developed folk culture, and has naturally produced a large number of memorable expressions arising from this culture. The Abkhazians call their country “Apsny” which means “the land of the heart and soul” and is intended to include a wide range of deep meanings. Each generation has passed on their spirit heritage “Apsuara”, some kind of code of ethics which still influences all aspects of their lives.

            For thousands of years this multinational country has survived numerous wars and other disasters, which have created the situation whereby the majority of ethnic Abkhazians now live outside the country. Nevertheless, they still maintain a very strong connection with their motherland, and this has found its reflection in many of the proverbs in this book. Some fifteen years after the 1992-93 war for independence from Georgia, Abkhazia has at last been recognized by its powerful neighbour Russia, and thus has received the opportunity for its peaceful development.

         Having lived in this country for quite a while, after several years in Moscow, I have had the opportunity to experience rather close contact with different aspects of Abkhazian life. Unless you are a Hollywood star, it is difficult to imagine a wedding reception organized for 800 – 1000 guests. The menu includes traditional mamalyga (a type of corn porridge), adjika (a very hot spice puree made from peppers and garlic), cha-cha (a homemade vodka-type drink) and excellent wine from local grapes – again homemade of course.

         The welcoming hospitality of the local people is one of the first pleasant things I noticed here, but the very first thing was the breathtaking beauty of this country – snow-capped mountains, wooded valleys, countless lakes and rivers, and many kilometers of coastline, with beaches and all that lovely sea. The sub-tropical weather is another big plus, particularly after Moscow! No wonder so many of the country’s proverbs celebrate the wonders of nature here, and mention for example the singing mountains, dancing rivers, and shining sea. The other major subjects are the character and close ties

 of the people themselves, and of course their motherland and all its delights and wonders.

         I moved to this country looking for a place far from the rat race, in which to spend the rest of my life relaxing in a quiet and lazy manner. That’s why the most appealing proverb for me is “Don’t do the job until it starts to scream”, which I heard from my good friend and neighbour Timor.

         I’m grateful that fate has already put me in contact with a number of Abkhazians who have had an influence not only upon my life here, but even upon my way of thinking – my soul, if you like. One of these people is the author of this book, Oleg Shamba. Oleg has acquainted me with a set of charming proverbs which reveal the essence of Abkhazia better than anything I had met before. His research papers on folklore reflect the spirit and grandeur of the Abkhazian people. The indefatigable activity of Oleg Shamba – the “Abkhazian Dal”* - involving the collection, translation and popularisation of national proverbs deserves great respect and honour. I share his belief that Abkhazian proverbs and aphorisms deserve to become the cultural property of the civilized world. I believe that the present edition will promote this purpose.

            I think I was lucky to find the exact place in the world where my soul is now in complete harmony with my body. I hope this book will also help you at this stressful time to achieve a similar state of internal tranquility and well-being, and to perhaps develop a more philosophical attitude towards life. So God bless you, Abkhazia – the country of the heart and soul “Apsny”.

                

                                               Professor Roger Jesse

 

 

 

 

* Vladimir Dal (ВладимирДаль) was an outstanding Russian linguist of the 19th century, who created one of the most important and complete Russian explanatory dictionaries.

Книга 1. О Родине и народе.

О РОДИНЕ И НАРОДЕ

THE MOTHERLAND AND ITS PEOPLE

 

Теряющий Родину – теряет все.

• He who loses his motherland loses everything.

                           •••

• У кого Родины нет, у того и Бога нет.

• If you have no motherland, you have no God.

                           •••

• Родина– дорожезолота.

• The motherland is worth more than gold.

                           •••

• Без Апсны и абхазу не быть.

• Can’t be an Abkhazian without Apsny.

                           •••

• Когда война за родину идет, приглашения не надо.

• When your motherland is at war, no invitation to participate is required.

                        •••

• Счастлив тот, кто говорит с гордостью, что он абхаз.

• Happy is he who can proudly say he is Abkhazian.

                           •••

• Подобно Абхазии ничего Создатель не сотворил.

• God has not created anything better than Abkhazia.

                        •••

• Когда Абхаз умирает, душа его прямиком в         Абхазию попадает.

• When an Abkhazian dies, his soul goes straight to Abkhazia.

                           •••

• Абхазия издревле Абхазов земля.

• Since ancient times Abkhazia has been the land of Abkhazians.

                           •••

• Если потеряешь свой язык, Родина тебя не простит.

• If you lose your native language, the motherland will not forgive you.

                           •••

• Где бы абхаз ни был, его Родина – Апсны.

• Wherever an Abkhazian might be, his motherland is Apsny.

                           •••

• Кто на Родине похоронен, того душа спокойна.

• Whoever is buried in the motherland has a quiet soul.

                           •••

• Родина наша кровью абхазов омыта.

• Our motherland is washed by the blood of Abkhazians.

                           •••

• Блажен тот, кто за Родину голову сложил.

• He who gives his life for his motherland is blessed.

                           •••

• Лучше Родины твоей ничего нет.

• There is nothing better than your motherland.

                           •••

• Когда сын за родину погибает, мать не плачет.

• When a son dies for the motherland, his mother does not cry.

                           •••

•  И птицы на Родину возвращаются.

•  Birds come back home to their motherland.

                           •••

• И горстка родной земли – большое богатство.

• A handful of your native soil is of great value to you.

                           •••

• Чего стоит родина твоя, лишь на чужбине узнаешь.

• You only realize the value of your motherland when you are on foreign soil.

                           •••

• У каждого одна Родина и одна мать.

• Everyone has one motherland and one mother.

                           •••

• Родинуумомоберегают.

• The mind preserves the motherland.

                           •••

• Чем дворец чужой, своя пацха лучше.

• Your home is better than a stranger’s palace.

                           •••

• Кто за Родину погиб - тот бессмертен.

• He who died for the motherland is immortal.

                           •••

• Путь на Родину самый короткий.

• The way to your motherland is the shortest.

                           •••

• Родного очага уголья не гаснут.

• The native hearth never stops burning.

                           •••

• Кто на родину возвращается – безвинен.

• He who comes back to his motherland is innocent.

                           •••

• И кости махаджиров по Родине плачут.

• Even the bones of exiles cry for their motherland.

                           •••

• Человек, потерявший Родину - птица без крыльев.

• The person who has lost his motherland is a bird without wings.

                           •••

• На чужбине огонь родной апацхи снится.

• In a foreign land you dream of the fire in your own hearth.

                           •••

• Родина – как мать, чужая земля – мачеха.

• Your native land is your mother, a foreign land is your stepmother.

                           •••

Без глаз прожить можно, а без Родины – не проживешь. 

It is possible to live without eyes, but impossible to live without your motherland.

                           •••

• У сражающегося под родным небом – силы утраиваются.

• When fighting under the native sky, force trebles.

                           •••

Кто Родину не любит, тот и себя не любит.

He who does not love his motherland does not love himself.

                           •••

• Если есть всесильный – то это народ.

• If anyone is omnipotent, it is the people.

                           •••

• Народ- источникмудрости.

• The people are a source of wisdom.

                           •••

• Кто любит народ, того пуля не берет.

• He who loves the people cannot be taken by a bullet.

                           •••

• Сила народная мир сотрясает.

• The force of the people moves the world.

                           •••

• Родина может тебя потерять, а ты ее – нет.

• The motherland can lose you, but you cannot lose her.

                           •••

• Земля, где ты родился – рай, а родники ее - мед.

• The land where you were born is paradise, and its springs are honey.

                           •••

Кто Родину предал – народ отвергает, а сатана уважает.

He who betrays his motherland, the people reject and Satan respects.

                           •••

• И лягушка мечтает, чтобы ее болото было самое большое.

• And each frog dreams that its pond will be the biggest.

                           •••

• Для Родины и народа силы не жалей.

• Don’t grudge power to defend the motherland and its people.

                           •••

• Горе и гибель народу, у которого младшие перестанут почитать старших.

• Grief and ruin to the people when the young will cease to respect their elders.

                           •••

• Словонарода– неистощимыйродник.

• The word of the people is an inexhaustible spring.

                           •••

• Счастлив тот, кого народ любовью наделил.

• Anyone to whom the people have allocated love is happy.

                           •••

• Сила народная и скалу рушит.

• The force of the people can pull down a mountain.

                           •••

• За проступки князей расплачивается народ.

• The people pay for the offences of princes.

                           •••

• Плохой сын – только отцу с матерью сын, а хороший – всему народу сын.

• A bad son is only a son to his father and mother, but a good one is a son to all the people.

                           •••

• Кого народ осудил, тот хорошего не увидит.

• He whom the people have condemned will never see anything good.

                           •••

• Дерево, которое народ проклинает – засыхает.

• The tree which the people dam dries up.

                           •••

• Чему народ сказал «да», «нет» не говори.

• If the people have said "yes", don’t say "no".

                           •••

• Кто живет для народа – всему народу родственник.

• He who lives for the people is a relative of all people.

                           •••

• Героя семья не знает, а народ знает.

• His family does not know a hero, but the people do.

                           •••

• Если народ не разъединишь – никогда не победишь.

• If you don’t separate the people you will never win.

                           •••

• И море большое из капель состоит.

• The wide sea consists of drops of water.

                           •••                              

• Если бросишь шапку в народ, то каждый будет ее топтать.

• If you throw your cap to the people, everyone will trample on it.

                           О ДРУЖБЕ

                          FRIENDSHIP

 

• Хочешь испытать друга – присмотрись к нему в гневе.

• Ifyouwanttotestafriend, lookcloselyathiminanger.

                           •••

• Человек держится человеком, как плетень кольями.

• One person supports another like the fastenings between fence posts.

                           •••

• Умер отец – не теряй его друзей.

• When your father dies, do not lose his friends.

                           •••

• Ненадежный друг – хуже предателя.

• An unreliable friend is worse than a traitor.

                           •••

• Друзей считай не по застолью.

• Do not count your friends by drinking sessions.

                           •••

• Друга познай прежде, чем в дорогу собрался, соседа – пока не начал строить дом.

• Learn who your friend is before beginning a journey, learn who your neighbour is before building a house.

                           •••

• Если твой верный друг будет на тебе горящей рубашкой – не сбрасывай с себя.

•  If your loyal friend turns into a burning shirt, do not throw it away.

                           •••

• Дерево держится корнями, а человек – друзьями.

• The tree survives through its roots, and the person through his friends.

                           •••

• Друг до тех пор хорош, пока помощи от него не ждешь.

• A man is a good friend until you ask him for help.

                           •••

• Кого не любят друзья, тот не лучше мертвеца.

• He who is not loved by friends is no better than a dead person.

                          •••

• Хочешь друга испытать – взаймы ему денег дай.

• If you wish to test a friend, lend him some money.

                           •••

• Чем иметь глупого друга, лучше иметь умного врага.

• It is better to have a clever enemy than a silly friend.

                           •••

• Между волком и козой дружбы не бывает.

• Friendship never occurs between the wolf and the goat.

                           •••

• Кому волки – друзья, тому пастухом работать нельзя.

• If you have wolves as friends, it is impossible to work as a shepherd.

                           •••

• Хороший друг лучше плохого брата.

• A good friend is better than a bad brother.

                           •••

• Чем плохой друг, лучше хороший посох.

• A good walking-stick is better than a bad friend.

                           •••

• Что для друга сделал – все твое.

• What you have done for your friend is all yours.                              •••

• Друга вода слаще меда врага.

• A friend’s water is sweeter than an enemy’s honey.

                           •••

• Другу своему с усмешкой о его недостатках не говори.

• Don’t speak with a smile to your friend about his shortcomings.

                           •••

• Главноевдружбе– равенство.

• The main thing in friendship is equality.

                           •••

• Враг твоего врага – тебе друг.

• The enemy of your enemy is your friend.

                           •••

• Кто предал друга – нажил врага.

• He who betrays his friend acquires an enemy.

                           •••

• Рыба растет в воде, а человек – среди друзей.

• A fish grows in water, and a person among friends.

                           •••

• Кто легковесен в дружбе – смотри его родословную.

• If he is superficial in friendship, look at his family tree.

                           •••

• Разлука друзей сближает, злой язык – разъединяет.

• The separation of friends pulls them together, the wicked tongue separates them.

                           •••

• Если с женой не повезло – разведись, друзья предали – застрелись.

• If you are unlucky with your wife, divorce her. If friends betray you, shoot yourself.

                           •••

• Мужскаядружбабеспристрастна.

• A man's friendship is impartial.

                           •••

• Скупой и несчастный друзей не имеют.

• Greed and misfortune have no friends.

                           •••

• Если кошка с мышкой друзья, в амбар не заглядывай зазря.

• If a cat becomes friends with a mouse, do not look in the barn.

                           •••

• При радости будь вместе с другом, при горе – впереди.

• When you’re happy, be together with a friend. At a time of grief, be ahead of him.

                           •••

• Друг, дай свое горе мне, я вынесу.

• Friend, give me your grief. I will overcome it for you.

                           •••

• Кто не ценит дружбу, того враг легко повергнет.

• If a man does not appreciate friendship, the enemy will easily defeat him.

                           •••

             

 

          ОТРУДЕИЛЕНИ                                

       WORK AND LAZINESS

 

• Труд человека кормит, а лень – портит.

• Work feeds a man, and laziness spoils him.

                           •••

• Чемдаромсидеть, лучшепопустуходить.

• Rather than sit idle, better to walk about aimlessly.

                           •••

• Хочешьславы– уважайтруд.

• If you want glory, respect work.

                           •••

• Хлеб прежде, чем испечь, надо вымесить.

• Before baking bread, you must knead it.

                           •••

• Вовремя посеянное – вовремя всходит.

• Sown in time will sprout in time.

                           •••

• Кто надеясь на соседа за стол сел, тот на ужин ничего не съел.

• If you sit at the table relying on your neighbour, you will go hungry.

                           •••

•Что без труда приобретается, то легко проживается.

•That which is obtained without effort is easily lost.

                           •••

• Мозолистая рука во всех делах хороша.

• The calloused hand is suitable for all tasks.

                           •••

• Кто летом на солнце не поработал, у того зимой котел холоден.

• He who has not worked in the sun in summer will have a cold pot in the winter.

                           •••

• Кто из ульев мед достает, тот первым в него палец макнет.

• He who gets honey from beehives is the first to dip a finger in it.

                           •••

• Хвались своим урожаем, когда кукуруза в амбаре.

• Show off your crops when your corn is in the barn.

                           •••

То, что ты положил в котел, то твоя ложка и извлечет.

What you have put in a pot your spoon will take out.

                           •••

• Кто работает, тот и кушает.

• If you don’t work, you don’t eat.

                           •••

• У плохого работника и плуг кривой.

• For a bad worker the plough is always blunt.

                           •••

• Работает голова, а кормят руки.

• Your head does the work, and your hands feed you.

                           •••

• Кто знает, как нажить, тот и как тратить знает.

• He who knows how to earn knows how to spend.

                           •••

• Если человек делает любимую работу – усталость забывает.

• If a person enjoys his work, he forgets his weariness.

                           •••

• Хороший работник и из камня выжмет воду.

• The good worker will squeeze out water from a stone.

                           •••

• Хорошей работы след не пропадает.

• The mark of good work does not vanish.

                           •••

• Кто весной трудится – голодным не останется.

• He who works in the spring does not remain hungry.

                           •••

• Что весною посеял, то осенью и пожнешь.

• What you sow in the spring, you will reap in the autumn.

                           •••

• Хороший хозяин работы не ищет.

• The good farmer doesn’t need to look for work.

                           •••

• Хороший вол под ярмом узнается.

• The worth of an ox is learnt from its yoke.

                           •••

• Что за день упустил, за год не успеешь.

• Work not done on the right day will not be made up for in a year.

                           •••

• Отдых без труда, что без приправы еда.

• Rest without work is like a meal without seasoning.

                           •••

• Пока на коня не сел, о седле похлопочи.

• Before riding a horse, think about a saddle.

                           •••

• Сонусталогосладок.

• The dreams of the tired are sweet.

                           •••

• Что припасешь летом – пригодится зимой.

• What you store in the summer will be useful in the winter.

                           •••

• О чем думал весь год, сумей сделать за день.

• What you have thought of all year, you will manage to do in a day.

                           •••

• Что не сделаешь во время посева, то не сделаешь во время жатвы.

• What you don’t sow, you won’t be able to harvest.

                           •••

• Дружная работа жизнь удлиняет, труд из-под палки жизнь отравляет.

• Amicable work extends your life, but work under pressure poisons it.

                           •••

• Потомдобытыйкусок– сладкий.

• A morsel earned by hard work is sweet.

                           •••

• Работай по-крестьянски, ешь по-дворянски.

• Work like a farmer, eat like a prince.

                           •••

• Человектрудомсвоимславится.

• A person is honoured for the work he does.

                           •••

• Что не добыто руками, вкуса не имеет.

• That which is not grown by your own hands has no taste.

                           •••

• Кто не трудился, тот и чужого труда не ценит.

• He who doesn’t work doesn’t appreciate the work of others.

                           •••

• Кто работать умеет, тот и отдыхать умеет.

• He who knows how to work knows how to rest.

                           •••

• Без труда и кусок не проглотишь.

• Without effort you won’t swallow even a morsel.

                           •••

• Мозолистая рука подаяния не просит.

• The calloused hand does not beg.

                           •••

• Работы не боится тот, кто ее знает.

• Anyone who knows work is not afraid of it.

                           •••

• Любое дело свой срок имеет.

• Any business has its time.

                           •••

• Кто хочет спокойно ночью спать, должен днем работать.

• He who wishes to sleep easy at night should work in the afternoon.

                           •••

• Что посеял, то и пожнешь.

• As you sow, so shall you reap.

                           •••

• Дело, которое все откладываешь, конца не имеет.

• Work which you postpone has no end.

                           •••

• Говорить – легко, а делать – трудно.

• It is easier to speak than to do.

                           •••

• И малое без труда не дается.

• Even small things are not achieved without effort.

                           •••

• Кто летом не пропотел, мерзнет зимой.

• If you aren’t sweating in the summer, you’ll be cold in the winter.

                           •••

• Нелюбимая работа не имеет конца.

• Unloved work has no end.

                           •••

• Не полезный себе и для других бесполезен.

• Not being useful to himself, he is useless to others.

                           •••

• И муравей трудом своим живет.

• Even the ant lives by its work.

                           •••

• Кто кушать хочет, должен хотеть и работать.

• He who wants to eat should want to work.

                           •••

• Кто утром трудится, тот во время ужина смеется.

• He who works in the morning laughs in the evening.

                           •••

• Кто чужого ужина ждет, тот без завтрака останется.

• He who waits for another's supper will go without a breakfast.

                           •••

• Ктотрудастыдится– глуп.

• Anyone who is ashamed of work is silly.

                           •••

• Кто деньги не считает, тот труд свой не почитает.

• He who doesn’t consider money doesn’t respect work.

                           •••

• Если ценить то, что есть, будет и то, чего нет. 

• If you appreciate what you have, you will also get what you don’t have.

                           •••

• Кто тяжелое не поднимает, тот и легкое не поднимет.

• He who won’t lift anything heavy won’t lift anything light.

                           •••

• Умный на труд свой надеется, а глупый - на веру.

• Clever relies on his work, and silly relies on his belief.

                           •••

• К чему человек труд приложил, то он и ценит.

• If you work for something, you will appreciate it.

                           •••

• То, что домой несешь, тяжелым не бывает.

• What you carry home is never heavy.

                           •••

• Кто не потрудившись обедает, тот не знает вкуса.

• If you have dinner without working hard, you will not taste it.

                           •••

• Не тяжел тот камень, который в доме нужен.

• The stone which is necessary in your house is not heavy.

                           •••

• У ленивца в труде руки коротки.

• An idler has short hands for work.

                           •••

• Ленивцуосеньмила.

• To the idler the autumn is lovely.

                           •••

• Весной– песни, зимой- горе.

• Songs in the spring, grief in the winter.

                           •••

• Думами о долге долга не заплатить.

• You cannot pay your debts with your dreams.

                           •••

• Не посаженное тобою дерево легко рубится.

• The tree not planted by you is easily cut.

                           •••

• Кто мечтами живет, того амбар пустует.

• He who lives by dreams has an empty barn.

                           •••

• Ленивцу летом жарко, а зимой – холодно.

• The idler is hot in the summer and cold in the winter.

                           •••

• Когда ленивец на работу идет, хороший работник с работы возвращается.

• When the idler goes to work, the good worker is coming back.

                           •••

• Кто работы сторонится, тот теплого местечка найти стремится.

• He who avoids work hopes to find a cushy job.

                           •••

• Чужой рукой  спину не почешешь.

• Another's hand will not scratch your back.

                           •••

• Ленивогопастухаволклюбит.

• The wolf loves the lazy shepherd.

                           •••

• Ленивому буйволу и болото – родник.

• Even a bog is a spring to a lazy bull.

                           •••

• Ленивая женщина всегда занята.

• The lazy woman is always occupied.

                           •••

• Ленивый свою работу откладывает на завтра.

• The idler puts off his work until tomorrow.

                           •••

• Ленивому человеку работа не находится.

• The lazy person can never find work.

                           •••

• У ленивого много праздников.

• The lazy have many holidays.

                           •••

•Ленивойлошадинуженкнут.

•A lazy horse needs the whip.

                           •••

• Дело волка – брать, а пастуха – оберегать.

• The business of a wolf is to take, and that of a shepherd to keep.

                           •••

 

Книга 2. О любви, доброте и счастье.

О ЛЮБВИ, ДОБРОТЕ И СЧАСТЬЕ

LOVE, KINDNESS AND HAPPINESS

 

Сделайдоброибросьвводу– непропадет.

Do a kind deed and throw it into water – it won’t be lost.

                           •••

• Материнскую любовь никто не может оплатить. 

• No one can pay for a mother’s love.

                           •••

• Мужчина погибает за друзей, а женщина – за любимого.

• A man perishes for his friends, a woman for her loved one.

                           •••

• Любовь скрывает много недостатков.

• Love hides a multitude of faults.

                           •••

• Где нет любви, там счастья не обрести.

• Where there is no love, there is no happiness.

                           •••

• Настоящая любовь не знает страха.

• True love does not know fear.

                           •••

• Чем красота – лучше сердечная теплота.

• Kindness is better than beauty.

                           •••

• Началом и концом всего является человечность и любовь.

• The beginning and the end of all is humanity and love.

                           •••

• Обида матери на своих детей подобна весеннему дождю.

• The insult of a mother to her children is similar to a spring rain.

                           •••

• Любовь недостатков не имеет.

• Lovehasnofaults.

                           •••

• Любовь преследует ревность.

• Love is pursued by jealousy.

                           •••

• Влюбленныйпрощаетвсе.

• Love forgives everything.

                           •••

• Увлюбленныхденькороток.

• For lovers, the days are always short.

                           •••

• Кого любишь, для того нет секретов.

• Love has no secrets.

                           •••

• Любящие глаза не смотрят по сторонам.

• Loving eyes do not look around.

                           •••

• Двоелюбие в одном сердце не помещается.

• Double love cannot be found in one heart.

                           •••

• Тот, коголюбишь– светится.

• The one you love is shining.

                           •••

• Делать зло – не геройство, геройство – делать добро.

• It is not heroic to do harm, it is heroic to do good.

                           •••

• Поспешностьвлюбви–слепота. 

• Haste in love is blindness.

                           •••

• Больлюбвинеизлечима.

• The pain of love is incurable.

                           •••

• Ссора влюбленных – что летний дождь.

• The quarrels of lovers are like a summer rain.

                           •••

• Кто тебя любит, над твоими недостатками не насмехается.

• The one who loves you does not sneer at your faults.

                           •••

• Там, где нет любви, радости не найти.

• Where there is no love, there is no happiness.

                           •••

• Для влюбленных и зима не наступает.

• For lovers the winter never comes.

                           •••

• Влюбленные и в пустыне уживутся.

• Lovers get on even in a desert.

                           •••

• Любовь – самый большой подарок в жизни.

• Love – the biggest gift in life.

                           •••

• Даже животные чувствуют, кто их любит.

• Even animals can feel that they are loved.

                           •••

• Любящиеинаоднойдоскеумещаются.

• Lovers can find room even on one board.

                           •••

• Для любящей женщины и хижина – дворец.

• For the loving woman, a hut is a palace.

                           •••

• Любящие поссорятся – помириться нетрудно.

• Lovers will quarrel, but make up easily.

                           •••

• Кого не любишь – всегда лишний.

• Whom you do not love is always superfluous.

                           •••

• В любви посредничество не нужно.

• In love an intermediary is not necessary.

                           •••

• Чемсамаякрасивая, лучшета, котораятебялюбит.

• The woman who loves you is better than the most beautiful one.

                           •••

• Судьбу не купишь, счастье брошенным не найдешь.

• You can’t buy destiny, and you can’t find happiness being given away.

                           •••

• Несчастный зарабатывает,  счастливый поль-зуется.

• The unhappy earns, the happy uses.

                           •••

• Счастьелишьразвстречается.

• You can meet happiness only once.

                           •••

• Если счастливый человек воткнет в землю сухую палку, она листьями покроется.

• If the happy person thrusts a dry stick into the earth, it will become covered in leaves.

                           •••

• У счастливого лошадь и без уздечки скачет.

• A happy person’s horse will skip without a bridle.

                           •••

• Кто станет завидовать чужому счастью, сам сделается несчастным.

• He who begins to envy another's happiness will become unhappy himself.

                           •••

• Сгостемисчастье.

• A guest brings happiness.

                           •••

• На несчастье другого своего счастья не построишь.

• You can’t build your happiness on the misfortune of others.

                           •••

• Найти счастье не столь трудно, сколь трудно его сохранить.

• To find happiness is not difficult, but it is difficult to keep it.

                           •••

• Счастье направляется туда, где слышен смех.

• Happiness goes where laughter can be heard.

                           •••

• За доброго сам Бог отомстит.

• For a kind person, God will take revenge.

                           •••

• Хорошего и собака не забывает.

• Even a dog does not forget kindness.

                           •••

• Счастье одного другому не светит.

• Happiness cannot travel from one person to another.

                           •••

• Кто горя боится – счастья не найдет.

• Happiness will not find anyone who is afraid of grief.

                           •••

• Своего счастья не сторонись, а чужого не ищи.

• Don’t avoid happiness, but don’t look for it in strangers.

                           •••

• Чем пуд ума, лучше горстка счастья.

• Better to be happy than to be clever.

                           •••

• Пусть коню твоему сила будет, а моему – счастье.

• I wish power to your horse, and happiness to mine.

                           •••

• Где совести нет, там и счастья нет.

• Where there is no conscience, there is no happiness.

                           •••

• Счастье осла в том, что он не знает, что он осел.

• A donkey is happy because he does not know that he is a donkey.

                           •••

• У хромого жена хромая, но для него – золотая.

• A lame man has a wife who limps, but to him she is gold.

                           •••

• Кто добро совершил, оно встретит его впереди.

• If you have shown kindness, it will meet you ahead.

                           •••

• У счастья и добра дорога не одна.

• Happiness and kindness do not walk the same road.

                           •••

• Кто горя не видал, тот и счастья не увидит.

• He who has not seen grief cannot see happiness.

                           •••

• Тот, кто не любит детей, не любит никого.

• Anyone who does not love children does not love anybody.

                           •••

• Насильно своего счастья не  создашь.

• You cannot create your happiness violently.

                           •••

• Любишь ребенка, полюби его плач.

• When you love a child, you grow fond of its crying.

                           •••

 

 

              ОБУМЕИГЛУПОСТИ

              WISDOM AND STUPIDITY

 

• Мудрость имеет границы, глупость – безгра-нична.

• Wisdom has limits, stupidity is boundless.

                           •••

• Увидел ворон человека с ружьем и подумал: «Если он с головой – не выстрелит в меня, а если дурак – не попадет».

• A raven saw a person with a gun and thought “If he’s clever he won’t shoot me, and if he’s a fool he’ll miss”.

                           •••

• Чем прикидываться дураком, лучше прики-дываться умным.

• Rather than pretending to be a fool, it is better to pretend to be clever.

                           •••

• Один из признаков мудреца – терпение.

• One sign of a wise man is patience.

                           •••

• Не тот дурак, кто сеет на чердаке, а тот дурак, кто ему помогает.

• The fool is not he who sows seeds in the attic, but the person who helps him.

                           •••

• Язык, сказавший глупые слова, не виноват, виновна голова.

• The tongue is not responsible for silly words, the head is guilty.

                           •••

• Умчеловека– языкауздечка.

• The wisdom of a person is a bridle on his tongue.

                           •••

• Слово говори тому, кто знает ему цену.

• Speak words only to one who knows their value.

                           •••

• Язык – не ружье и не кинжал, а сколько жизней оборвал.

• Language is neither a gun nor a dagger, yet how many lives has it destroyed?

                           •••

• Ум не в седине, а в голове.

• Wisdom is not found in grey hair, but in the head.

                           •••

• Скупой всегда твердит, кому что дал.

Мудрец народу говорит, что в жизни повидал.

• Greed always reminds people about its good deeds.

The wise man tells people what he has seen in life.

                           •••

• Ситом воды далеко не унести.

• You can’t carry water very far in a sieve.

                           •••

• Лгуну не мешай высказаться, но потом проверь. Cто человек выслушай, одному поверь.

• Do not prevent a liar from speaking, but then check. Listen to a hundred people, but believe only one.

                           •••

• Камень катящийся мхом не покрывается.

• A rolling stone gathers no moss.

                           •••

• Что случилось со мной, повинен лишь язык мой.

• Whatever happens to me, only my tongue is guilty.

                           •••

• У осла не выросли рога, он думал – молодость не прошла.

• Because the donkey’s horns had not grown, he thought that he was still young.

                           •••

• Плешивого не раздражай – о гребенке не вспоминай.

• Don’t irritate a bald person – don’t mention a comb.

                           •••

• На слушателей посмотри, а затем и речь свою начни.

• Look at your audience, and then begin your speech.

                           •••

• Лучше брань мудреца, чем похвала глупца.

• The abuse of a wise man is better than the praise of a fool.

                           •••

• Если в пропасть прыгнет одна овца, то все стадо последует за ней.

• If one sheep jumps off a cliff, all the flock will follow her.

                           •••

• Дураку похвала, что кувшину – вода.

• Praise for a fool is like water for a jug.

                           •••

• Глупый разбрасывал, а умный собирал.

• Silly scattered, and clever collected.

                           •••

• Коза с волком подружилась, вечером домой не воротилась.

• If a goat makes friends with a wolf, it will not return home in the evening.

                           •••

• Фазан голову спрятал, а хвост свой оставил.

• The pheasant hides its head, but its tail remains visible.

                           •••

• Для осла всякая правда хороша.

• For a donkey any truth is good.

                           •••

• Поднимали на чердак быка, потому что там соль была.

• A bull was lifted into an attic because salt was there.

                           •••

• От шуток кота к мышке смерть пришла. 

• From the jokes of a cat, the death of a mouse occurs.

                           •••

• Сперва на одеяло посмотри, а затем ноги протяни.

• Don’t cover your feet before you can see a blanket.

                           •••

• Бедняк гордится, что воров не боится.

• A poor man is proud that he is not afraid of thieves.

                           •••

• Власть получил на малый срок, за день сто голов отсек.

• He was given power for only a short time, but cut one hundred heads that day.

                           •••

• Изо рта плохого – дурное слово.

• From a bad mouth, bad words come.

                           •••

• Мудрому человеку и глухота – не помеха.

• To the wise person, deafness is not a hindrance.

                           •••

• Дураку советом помогать, что мертвому лекарство давать.

• Giving advice to a fool is like giving medicine to a corpse.

                           •••

• Кувшин без дна не заполнит вода.

• A jug without a bottom will not be filled with water.

                           •••

• У болтуна язык болит, если он не говорит.

• If a talkative man doesn’t speak, his tongue is painful.

                           •••

• Ничего не знал, а других поучал.

• He knew nothing, but taught others.

                           •••

• Каждое дело требует ума и умения.

• Each business demands mind and ability.

                           •••

• Если б в мире не было глупцов, кто питал бы мудрецов?

• If in the world there were no fools, who would feed wise men?

                           •••

• Подумавши– скажи, осмотревшись– садись.

• Having thought, tell; having looked around, sit down.

                           •••

• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.

• Seen – believe, heard of – check up.

                           •••

• Чем сила – лучше ум и хитрость.

• Mind and cunning are better than force.

                           •••

• Старое похвали, а новое возьми.

• Praise the old, and take the new.

                           •••

• Образование– гость, ум– хозяин.

• Education is the guest, mind is the host.

                           •••

• Умная голова и без шапки хороша.

• A clever head is good even without a cap.

                           •••

• Коль голова глупа, не будет покоя ногам.

• A silly head gives no rest to the feet.

                           •••

• Была бы голова, а шапка будет.

• If there is a head, there will always be a hat.

                           •••

• Если бы не было дурака, от кого бы поживился судья?

• If there were no fools, from whom would the judge profit?

                           •••

• Кипяткомнеспалишьдом.

• Boiled water will not burn a house.

                           •••

• Дурак убежден, что все знает он.

• The fool is convinced that he knows everything.

                           •••

• Сколько знаешь ты, я давно забыл.

• All that you know, I forgot a long time ago.

                           •••

• Где есть родник, там не надо колодец рыть.

• Where there is a spring, it is not necessary to dig a well.

                           •••

• Когда ослы подрались, друг другу «осел» говорили.

• When donkeys fight, they call each other “donkey”.

                           •••

• У кого мало сил, у того длинный язык.

• He who has not got enough power has got a long tongue.

                           •••

• Малоговори, многосоверши.

• Speak little, do much.

                           •••

• Дурак будет создавать для умного дела.

• The fool will create work for a clever person.

                           •••

• Не замочив штаны рыбы не поймаешь.

• You will not catch fish without soaking your trousers.

                           •••

• Если подставишь свою голову не умеющему брить, в кармане запас ваты держи.

• If you let a bad barber shave your head, keep a tissue in your pocket.

                           •••

• Кто может терпеть, того приблизить сумей.

• He who can suffer is worthy of your friendship.

                           •••

• Кто много знает, у того терпенье большое бывает.

• He who knows much has a lot of patience.

                           •••

• Где умный человек, там и уваженье.

• Where the clever person is, there is also respect.

                           •••

• Языкнарода– лекарство.

• The words of the people are a medicine.

                           •••

• Без головы и большое туловише ничего не стоит.

• Without a head even a big body is worthless.

                           •••

• Где нет головы, там ноги – сироты.

• Where there is no brain, the feet are orphans.

                           •••

• Чтобы большую глупость совершить – не надо большого ума.

• A big mind is not necessary in order to make a big nonsense.

                           •••

• Один сумашедший бросил в воду камень, пятьдесят умных вытащить его не смогли.

• One madman threw a stone into the water, fifty clever people could not pull it out.

                           •••

• Ты не считай себя лучше других, но себя хуже других не считай.

• Do not consider yourself better than others, but do not consider yourself worse.

                           •••

• Для сумашедших жизнь – комедия, для мыслящих – трагедия.

• For the mad, life is a comedy; for the sane, it is a tragedy.

                           •••

• Умный человек и в игольчатое ушко пройдет.

• A clever person will pass through the eye of a needle.

                           •••

• Неумный предводитель свой народ погубит.

• An unwise ruler will ruin his people.

                           •••

• Мудрый человек познается в споре, в пути и в несчастье.

• A wise man is revealed in dispute, in travel, and in misfortune.

                           •••

• Умный выбирает средство от болезни, мудрый избегает болезни.

• The clever choose a cure for illness, the wise avoid illness.

                           •••

• Мудрецу всегда не хватает знаний.

• A wise man never has enough knowledge.

                           •••

• Мудрость и хитрость крепость взорвут.

• Wisdom and cunning will blow up a fortress.

                           •••

• Мудрый хочет много познать, а глупый – других поучать.

• Wise wishes to learn, and silly wishes to teach.

                           •••

• Умный другого хвалит, а глупец – себя.

• A clever person praises another, and a fool praises himself.

                           •••

• Там, где ум, там и уважение.

• Where there is mind, there is also respect.

                           •••

• Умный человек довольствуется тем, что имеет.

• The clever person is content with what he has.

                           •••

• Сильный победит одного, умный –сто человек.

• The strong will beat one person, the clever will beat one hundred.

                           •••

• Не смотри, что голова мала, главное -  что в ней.

• Don’t worry if the head is small, the main thing is what’s in it.

                           •••

• Умная девушка в охране не нуждается.

• The clever girl does not require protection.

                           •••

• Где тебя знают, твой ум уважают, а где не знают – твою одежду.

• Where you are known, they respect your mind, and where you are not known, your clothes.

                           •••

• Глупый тебя в дело впутает.

• A silly person will always involve you in some business.

                           •••

• Чем глаза, ум дальше видит.

• The mind sees further than the eyes.

                           •••

• Сила временная, а ум – постоянен.

• Power is temporary, and mind is constant.

                           •••

• Лучше быть богатством обделенным, чем умом.

• It is better to have mind than money.

                           •••

• Нет такого ума, который бы в голове не умещался.

• There is no such mind which would not find room in a head.

                           •••

• И ум ржавеет, если бездействует.

• A mind rusts if it stays idle.

                           •••

• Умного пастуха волки не любят.

• Wolves do not love the clever shepherd.

                           •••

• Где ум кончается, там глупость начинается.

• Where cleverness ends, stupidity begins.

                           •••

• Где ссоры и шум, там не ценится ум.

• Intelligence isn’t appreciated in quarrels and shouting.

                           •••

• Ум деньгами не купить.

• Money can’t buy intelligence.

                           •••

• Посленесчастья– уманемало.

• After misfortune comes wisdom.

                           •••

• Для дурака и богатство – губительно.

• For the fool, even wealth is ruinous.

                           •••

• Когда глупец мудрецу советы дает, черт насмехается.

• When the fool gives advice to a wise man, the devil sneers.

                           •••

• Многодумающиймалоговорит.

• Much thinking involves little speech.

                           •••

• Еж насмехался над тем, от кого сам произошел.

• The hedgehog sneered at his forefathers.

                           •••

• Что глупого учить, что мертвеца лечить.

• Teaching a fool is like curing a dead person.

                           •••

• Дурак вину возложил на друга, умный – на себя. 

• The fool blames his friend, the clever man blames himself.

                           •••

• У умной хозяйки и петух несется.

• For a clever mistress, even a cock lays eggs.

                           •••

• Тот, кто не знал, как по мосту пройти, его река под мост унесла.

• When someone did not know how to cross over the bridge, the river carried him under.

                           •••

• Умный человек в каком положении оказался, с тем и мирится.

• The clever person is content with his position in life.

                           •••

• Кто не мог коня обуздать, стал седло кнутом хлестать.

• He who could not bridle a horse began to whip a saddle.

                           •••

• Человека узнают не по бороде, а по уму; бороду и козел имеет.

• A person is known not by his beard, which even a goat has, but by his mind.

                           •••

 

 

 

ОСМЕЛОСТИИТРУСОСТИ           COURAGE AND COWARDICE

 

• Кто толкнул царя, придворного не боится.

• He who pushes the tsar is not afraid of guards.

                           •••

• Кто на свою силу надеется – не угрожает.

• He who depends upon his strength does not threaten.

                           •••

• Если человек труслив, то и биения своего сердца боится.

• If a person is cowardly, he is also afraid of his own heartbeat.

                           •••

• Испугавшаяся собака и на звезды лает.

• A frightened dog barks at the stars.

                           •••

• И комар иногда одолевает льва.

• And a mosquito sometimes overcomes a lion.

                           •••

• Кто в воду упал, не боится дождя.

• After falling in water, you are not afraid of rain.

                           •••

• Каждая собака храбра у своего очага.

• Each dog is brave at the hearth.

                           •••

• Когда водкой напоили козла, он в лес побежал убивать волка.

• When a goat was given vodka to drink, he ran into a wood to kill a wolf.

                           •••

• Кто войска не повстречал, тот храбрым себя считал.

• He who has not met an army considers himself brave.

                           •••

• Своему врагу если дорогу отдашь, без дороги и без обуви останешься сам.

• If you give a road to your enemy, you will remain without road and without shoes.

                           •••

• И в смерти мужество необходимо.

• In death, courage is also necessary.

                           •••

• Кого знаменем обернули – мертвым нельзя считать.

• He who has been wrapped in a banner is not considered dead.

                           •••

• Кто не решается свою голову за Родину отдать – подобен мертвецу.

• He who does not dare to give his life for the motherland is like a dead person.

                           •••

• Кто в горы идет, тот не должет бояться подъема.

• He who goes to mountains must not be afraid of climbing.

                           •••

• Кого змея укусила, тот веревки боится.

• He who has been bitten by a snake is afraid of a rope.

                           •••

• Чем трусливая армия – лучше один храбрец.

• One courageous man is much better than a cowardly army.

                           •••

• Мужествоигероизм– безграничны.

• Courage and heroism are without limit.

                           •••

• У храброго стрела не рикошетит.

• Arrows from the brave do not ricochet.

                           •••

• Трусостьимужество– несовместимы.

• Cowardice and courage are incompatible.

                           •••

• Герой умирает однажды, а трус – много раз.

• The hero dies only once, but the coward many times.

                           •••

• Героя все знают, он – немногих.

• Everyone knows a hero, but he only knows a few.

                           •••

• У смелого мужчины и палец будет стрелять.  

• Even the finger of a courageous man can shoot.

                           •••

• Смертьбоитсягероя.

• Death is afraid of a hero.

                           •••

• Рану лекарь исцелит, трусость – никто.

• A doctor will cure a wound, but nobody can cure cowardice.

                           •••

• Позора даже слава не смывает.

• Even glory does not wash off shame.

                           •••

• Не все, кто ружье поднимают, умеют стрелять.

• Not all who aim a gun are able to shoot.

                           •••

• Бойся не того, кто много говорит, а того, кто быстро действует.

• Don’t fear the one who speaks a lot, but the one who acts quickly.

                           •••

• Смелого лошадь по коленям узнает.

• A horse knows a brave man by his knees.

                           •••

• Для крепкого мускула и камень – оружие.

• For a strong muscle, even a stone is a weapon.

                           •••

• Храбрость– половинапобеды.

• Bravery is half of victory.

                           •••

• Кошкумышкойнеприпугнешь.

• You can’t frighten a cat with a mouse.

                           •••

• Собакукостьюнеиспугаешь.

• You can’t frighten a dog with a bone.

                           •••

• Чем ружье труса, лучше палка храброго.

• Better the stick of a brave man than the gun of a coward.

                           •••

• Что такое страх, спроси у зайца, которого собака напугала.  

• About fear, ask a hare who was frightened by a dog.

                           •••

• Труссточеловекопозорит.

• The coward will shame a hundred people.

                           •••

• Где кошки нет, там мышкам – приволье.

• When the cat’s away, the mice will play.

                           •••

• Страх– источникпороков.

• Fear is a source of vices.

                           •••

• Трусливый и тени своей боится.

• A coward is afraid of his own shadow.

                           •••

• Бессильный первым замахивается.

• The weak raise their arm first.

                           •••

• Кто на коне, тот собак не боится.

• When on a horse, you are not afraid of dogs.

                           •••

• Тот, кто боялся горячего, в огонь упал.

• The one who was afraid of heat fell in the fire.

                           •••

• Боявшийся смерти попал туда, где заживо схоронили.

• The one who was afraid of death was buried alive.

                           •••

• «Конец вселенной!» – прошла молва, червь первым выколол себе глаза. 

• “The end of the world!” – on hearing this rumour, the worm was the first to prick out its eyes.

                           •••

• Юношу, упавшего с осла, не сажай на скакуна.

• If a young man has fallen from a donkey, do not put him on a racehorse.

                           •••

• Храбро до тех пор рассуждал, пока войско не повстречал.

• He argued bravely until he met an army.                                           •••

• Вовремясбежать– искусствотруса.

• To run away in time is the art of the coward.

                           •••

• Когда враг удирает , героев много бывает.

• When the enemy gets away, a lot of heroes appear.

.                          •••

• Как увидишь собаку, так вспомнишь палку.

• As soon as you see a dog, you think of a stick.

                           •••

• Перед смертью мышка хвостом кошки забавлялась.

• Before death the mouse was playing with the cat’s tail.

                           •••

• Чем сила, сердце храброго дороже.

• A brave heart is more valuable than force.

                           •••

Книга 3. О недостатках и пороках.

О НЕДОСТАТКАХ И ПОРОКАХ

FAULTSANDSINS

 

• У женщины сил мало, но хитрости  много.

• A woman has little force, but a lot of cunning.

                           •••

• Горы ветер разрушает, а человеческие отношения – сплетни.

• The wind destroys mountains, and gossips destroy human relations.

                           •••

• Там, где злой человек, и цветы увядают.

• Where a malicious person appears, flowers start to wither.

                           •••

• Хорошо, когда деньги служат, но плохо – когда они правят.

• Money is a good servant but a bad master.

                           •••

• Кто меры своего живота не знает – осрамится.

• He who does not know the measure of his stomach will be embarrassed.

                           •••

• Два ореха во рту одной свиньи не помещаются.

• Two nuts in the mouth of one pig don’t have enough room.

                           •••

• Из-за одной кости две собаки подрались.

• Because of one bone, two dogs were fighting.

                           •••

• Хвалятисобакубогатого.

• Even a rich man’s dog is praised.

                           •••

• Кто отнимать привык, давать не может.

• He who is used to taking cannot give.

                           •••

• Жадномуимогилаузка.

• Even a tomb is narrow for the greedy.

                           •••

• Скупец и из воды масло собъет.

• The miser can even make butter from water.

                           •••

• Богатыйскупец– хуженищего.

• A rich miser is worse than a beggar.

                           •••

• Не гордись, что ты сегодня богат.

• Don’t be proud just because you are rich today.

                           •••

• У жадного глаза голодны.

• Even a greedy person’s eyes are hungry.

                           •••

• Погнавшемуся за чужим свое пришлось делить.

• If you pursue a stranger’s wealth, you will have to share your own.

                           •••

• Вино недостатки раскрывает.

• Wine reveals your faults.

                           •••

• Кто много выпил, тот и много говорит. 

• He who has drunk a lot speaks too much.

                           •••

• Куда вино вошло, выходит тайна.

• Where wine has entered, secrets escape.

                           •••

• Хорошее от бога, плохое от человека.

• Good things come from God, bad things from a  person.

                           •••

• Там, где пьянство, там ум пропадает.

• Where drunkenness is, the mind vanishes.

                           •••

• Кто за все берется, тот ничего не успевает.

• He who undertakes everything has no time for anything.

                           •••

• Что знает одна женщина, знает весь мир.

• That which one woman knows, all the world will know.

                           •••

• Чем дурная слава хуже плохого дела?

• Is a bad reputation worse than a dishonourable deed?

                           •••

• У человека с малыми возможностями большие потребности.

• A person with minor potential has major requirements.

                           •••

• Кто думает о плохом, тот плохо кончит.

• He who thinks about bad things will come to a bad end.

                           •••

• Кашель и дурные привычки не скроешь.

• Coughs and bad habits cannot be hidden.

                           •••

• Вор вором останется, независимо что украл – курицу или яйцо.

• A thief will always be a thief, no matter what he has stolen – a hen or an egg.

                           •••

• У бодливой коровы скоро рог обломится.

• If a cow butts, its horn will soon break off.

                           •••

• Тот, у кого плох товар, говорит сладко.

• Anyone who sells bad goods speaks sweetly.

                           •••

• Повадкиворазнаеттюрьма.

• Prison knows the habits of the thief.

                           •••

• Плохую женщину и одежда не скроет.

• Even clothes will not hide a bad woman.

                           •••

• У плохой коровы рога большие.

• A bad cow has big horns.

                           •••

• Соседская курица два раза несется.

• Your neighbour's hen lays eggs twice a day.

                           •••

• Плохойчеловекссору несет.

• A bad person brings a quarrel.

                           •••

• Издалека и горы без изъяна. 

• From far away even mountains appear flawless.

                           •••

• Не все, что цветет, хорошо пахнет.

• Not everything that blossoms smells good.

                           •••

• Поп рай хвалил, а сам туда не спешил.

• The priest praised paradise, but did not hasten there himself.

                           •••

• Иной и пукнув убежден, что звук свирели слышит он.

• When he farts he is convinced he hears the sound of violins.

                           •••

• Горбатого исправит могила, а грубого – палка.

• A tomb will correct a hunchback, and a stick will correct a rude person.

                           •••

• Змея меняет шкуру, но не сердце.

• The snake changes its skin, but not its heart.

                           •••

• Кто дурное вынашивает, сам в дурное попадает. 

• Evil comes to he who thinks evil.

                           •••

• Зависть– болезньсердца.

• Envy is illness of the heart.

                           •••

• Снаружи - как день прекрасен, изнутри - как ночь темен.

• As bright as day outside, as black as night inside.

                           •••

• Нетдеревнибезвора.

• There is no village without its thief.

 

 

 

 

 

 

 

 

                    О ЯЗЫКЕ И СЛОВЕ

               LANGUAGEANDWORDS

 

• Если боишься – не говори, а сказал – не бойся.

• If you are afraid, do not speak, but if you have spoken don’t be afraid.

                           •••

• Язык– слугаума.

• Language is the servant of the mind.

                           •••

• Язык– посредниксердца.

• Language is the intermediary for the heart.

                           •••

• Сладким языком можно открыть крепостные ворота.

• It is possible to open the castle gates with a sweet tongue.

                           •••

• Язык без костей, что ни заставишь, все скажет.

• The tongue is loose, and tells what you force it to tell.

                           •••

• У кого язык длинный – силы мало.

• He who has a big mouth has little force.

                           •••

• Бойся не ружья, а злого языка.

• Be not afraid of a gun, but of a wicked tongue.

                           •••

• Ягненок со сладким языком двух маток сосет.

• The lamb with a sweet tongue sucks two sheep.

                           •••

• Высказанноесловоневоротишь.

• You can’t take back a spoken word.

                           •••

• Пуля сразит одного, а слово – сотни.

• The bullet will strike one, but the word – hundreds.

                           •••

• Кто ясно мыслит, тот ясно говорит.

• He who thinks clearly speaks clearly.

                           •••

• Человека удерживают словом, а осла - веревкой.

• A person can be kept by a word, and a donkey by a rope.

                           •••

• Веревка хороша длинная, а слово – короткое.

• A good rope is long, and a good word is short.

                           •••

• Речь кончай прежде, чем об этом будут просить.

• Finish your speech before you are asked to.

                           •••

• Если вины нет, то и язык смел.

• If you are not guilty, your tongue is brave.

                           •••

• У накрытого стола длинная речь не нужна.

• At the laid table a long speech is not necessary.

                           •••

• Кто много говорит, в его речи ложь сквозит.

• If you speak too much, your speech will include lies.

                           •••

• Кривоесловоделоиспортит.

• A bad word can spoil any deed.                                                                   •••

•Если не умеешь говорить, хотя бы молчать научись.

• If you are not able to speak, at least learn to be silent.

                           •••

• Лишнее слово надоедает человеку, лишнее вино отнимает ноги. 

• A superfluous word annoys everyone, superfluous wine makes them legless.

                           •••

• Хороший рассказ укорачивает дорогу.

• A good story shortens the journey.

                           •••

 

 

 

 

 

 

 

 

                           О ПРАВДЕ И ЛЖИ

                            TRUTHANDLIES

 

• У лгуна дом сгорел – никто не прибежал помогать.  

• If a liar’s house burns down, nobody comes to help.

                           •••

• Где деньги имеют власть, там правды не видать.

• Where money has power, truth cannot be seen.

                           •••

• Правдадорожезолота.

• Truth is more expensive than gold.

                           •••

• Если правду хочешь увидать, на мир со всех сторон посмотри.

• If you want to see the truth, look at the world from different sides.

                           •••

• Фазана не приручишь, лгуна врать не отучишь.

• It is impossible to tame a pheasant or to change the custom of a liar.

                           •••

• Если сегодня соврал, назавтра доверие потерял.

• If you lie today, you won’t be trusted tomorrow.

                           •••

• Не всяк, кто стонет, тяжело болен.

• Not everyone who groans is really ill.

                           •••

• Что видят глаза – правда всегда, что слышишь – ложь наполовину.

• What your eyes see is always the truth, what you hear is half a lie.

                           •••

• Сын лгуна от радости скончался.

• The liar’s son died from happiness.

                           •••

• Если чужое наследство присвоил, и твое – присвоят.

• If you have appropriated another's inheritance, yours will be appropriated as well.

                           •••

• Если шутка без доли правды, то слушателей не имеет.  

• If a joke is without some truth, you won’t find any listeners.

                           •••

• У лжи сто языков, у правды – один.

• Lies have a hundred languages, truth has only one.

                           •••

• Лучше раз увиденное, чем много раз услышанное. • It is better once seen than many times heard.

                           •••

• Сколько бы ни старался, а правды не скрыть.

• No matter how hard you try, you can’t hide the truth.

                           •••

• Между правдой и ложью расстояние с ладонь.

• Between the truth and a lie the distance is about a palm.

                           •••

• Хромаяправдаобгоняетложь.

• The lame truth overtakes a lie.

                           •••

• Шутка– половинаправды.

• Each joke is a half of the truth.

                           •••

• Неправда правде могилу копает, и часто сама в нее попадает.

• The lie digs a tomb for the truth, and often ends up there itself.

                           •••

• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.

• Seen – believe, heard – check up.

                           •••

• Чем большая ложь, лучше маленькая правда.  

• A small truth is better than a big lie.

                           •••

• Для осла всякая правда хороша.

• For a donkey any truth is good.

                           •••

• И лжец иногда говорит правду.

• Sometimes even a liar speaks the truth.

                           •••

• Привыкшийлгать– некраснеет. 

• He who is used to lying does not blush.

                           •••

• Лжец чужой клятве не верит.

• The liar does not trust another's oath.

                           •••

• У лжеца язык всегда впереди ума.

• The liar’s language is always ahead of his mind.

                           •••

• Половинчатаяправда– лжиродня.

• Half-truth is a lie’s relative.

                           •••

• Управдыдорогаширока.

• The road for truth is wide.

                           •••

• Кто правды не хочет,  глухим притворяется.

• He who does not want the truth pretends to be deaf.

                           •••

• Кому правда горька, тому ложь сладка.

• To whom the truth is bitter, the lie is sweet.

                           •••

 

 

 

 

 

       О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ

 THE FAMILY, PARENTS AND CHILDREN

 

• Когда предложили принести самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка.

• When requested to bring the most beautiful thing, a crow brought her chick.

                           •••

• Быка выбирай по рогам, а жену – по родословной. • Choose a bull by its horns, and a wife by her family tree.

                           •••

• Гулящая жена  для мужа - гниль в костях.

• An idle wife for a husband is like decay in his bones.

                           •••

• Кому не суждено жениться, изъян в невесте каждой мнится.

• He who has no wish to marry finds a defect in each bride.

                           •••

• Сын отца учил, как с женщиной жить.

• A son teaches his father how to live with a woman.

                           •••

• Без отца – бедность, без матери – сиротство.

• Without a father there is poverty, without a mother there is orphanage.

                           •••

• Овечка может свою мать по голосу узнать.

• The lamb can recognize its mother by her voice.

                           •••

• Дереву плохо без ветвей, а женщине – без детей.

• The tree suffers without branches, and the woman – without children.

                           •••

• Семья без детей – дерево без корней.

• A family without children is like a tree without roots.

                           •••

• Как ты почитаешь отца и мать, твои дети так будут тебя почитать. 

• As you respect your father and mother, so your children will respect you.

                           •••

• Дочь свою ругай, а невестку - наставляй.

• Scold your daughter, but edify your daughter-in-law.

                           •••

• У хорошей жены муж без припасов не пойдет в путь.

• With a good wife the husband will never travel without supplies.

                           •••

• Долг матери никогда не отплатишь, если и яичницу на ладони пожаришь.

• A mother’s debt you will never repay, even if you fry eggs on your palm.

                           •••

• Жена может и обогатить, и разорить.

• A wife can both enrich and ruin.

                           •••

• Всегда можешь себя молодым считать, пока живы твои отец и мать.

• You can always consider yourself young while your father and mother are still alive.

                           •••

• Детенышволка– волк.

• The cub of a wolf is a wolf.

                           •••

• У кого ненадежная жена, для того мачеха – дорога.

• For a man with an unreliable wife, the road is a stepmother.

                           •••

• Сынкошкимышьловит.

• The son of a cat hunts a mouse.

                           •••

• Мужчина без жены – лошадь без узды.

• A man without a wife is like a horse without a bridle.

                           •••

• До свадьбы – соловей, после свадьбы – ворона.

• Before the wedding, a nightingale; after the wedding, a crow.

                           •••

• Тайну души жене не говори.

• Don’t tell your wife the secrets of your soul.

                           •••

• Сирота вынужден сам свой пупок разрезать.

• The orphan has to cut his own navel.

                           •••

• Лошадь красит седло, а семью - жена.

• A horse adorns a saddle, a wife adorns a family.

                           •••

• Дом без женщины, что очаг без огня.

• A house without a woman is like a hearth without fire.

                           •••

• Мать с отцом – для детей, а дети – для себя.

• A mother and father are for children, and children are for themselves.

                           •••

• Нелюбимая жена, что в долг взятая лошадь.

• An unloved wife is like a borrowed horse.

                           •••

• В многодетной семье корка хлеба не черствеет.

• In a large family the bread crust does not harden.

                           •••

• Когда нелюбящие разводятся, они и осколки кувшина делят.

• When the unloving get divorced, they divide even a jug’s splinters.

                           •••

• Еждляматеримягок.

• The hedgehog is soft to its mother.

                           •••

• Дерево с обширными корнями засухи не боится.

• A tree with vast roots is not afraid of a drought.

                           •••

• Смотря на мать, дочь сватай.

• Before proposing to the daughter, look at her mother.

                           •••

• Единственный ребенок сто имен имеет.

• The only child has a hundred names.

                           •••

• Дочьвдоме– гостья.

• A daughter in the house is a guest.

                           •••

• Вдовазнаетценумужу.

• The widow knows the value of her husband.

                           •••

• Лучше пять гостей принять, чем одного ребенка забавлять. 

• It is better to have five visitors than to entertain one child.

                           •••

• Что оставляет отец, возвращается сыну.

• What the father leaves, comes back to the son.

                           •••

• Утопающая старуха звала мать на помощь.

• The drowning old woman called to her mother for help.

                           •••

• Жене и оружию не доверяйся.

• Do not trust your wife or a weapon.

                           •••

• Отвергнувший мать будет без слез похоронен.

• If you reject your mother you will be buried without tears.

                           •••

• Дружной семье богаство не нужно.

• Wealth is not necessary for a happy family.

                           •••

• У хорошей жены муж-бедняк богатым станет.

• With a good wife, a poor husband becomes a rich man.

                           •••

• Как сам почитаешь родителей, так и тебя будут почитать твои дети.

• The more you respect your parents, the more your children will respect you.

                           •••

 

 

 

 

         О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ

               OLDAGEANDYOUTH

 

• У кого нет зубов, его пища не имеет вкуса.

• If he does not have teeth, his food has no taste.

                           •••

• Лучше с молодым в апацхе спать, чем со стариком деньги считать.

• It is better to sleep with the young than to count money with the old.

                           •••

• У старого быка красивы лишь рога.

• An old bull has only one beautiful thing - his horns.

                           •••

• Человек в молодости столько съедает, сколько правой рукой поднимает.

• A person in his youth eats as much as his right hand can lift.

                           •••

• Молодость – время отваги, старость – время размышлений. 

• Youth is a time for courage, old age is a time for reflection.

                           •••

• Кто раз родился, однажды умрет.

• He who was born once will die once.

                           •••

• Что приобрел в молодости, в старости не приобрести.

• What you acquire in your youth, you won’t have in your old age.

                           •••

• Цену молодости спроси у старика.

• Ask an old man about the price of youth.

                           •••

• Спроси у старика, чего стоит зуб.

• Ask an old man what his tooth is worth.

                           •••

• Смерть по возрасту не выбирает.

• Death does not choose his victim by age.

                           •••

• Старую собаку молоком не поят.

• An old dog isn’t given milk to drink.

                           •••

• Кто умереть желает, скоро не умирает.

• He who wishes to die will not die soon.

                           •••

• Старцев почитай в молодости, чтобы тебя почитали в старости.

• Respect old men in your youth, then you will be respected in your old age.

                           •••

• ПослеБогастарейшийговорит.

• After God, the oldest speaks.

                           •••

• Молодость силой красна, старость – умом.

• Youth uses force, old age uses wisdom.

                           •••

• Мужчина в старости терпение теряет, а женщина – красоту.

• A man loses his patience in old age, and a woman loses her beauty.

                           •••

• Много труда в молодости, в старости – уважение.

• If you work hard as a youth, in old age you will have respect.

                           •••

• Красота – временна, молодость – проходяща.

• Beauty is temporary, youth soon passes.

                           •••

• Хорошее ли, плохое ли, прошлого не вернешь.

• Whether good, whether bad, you will not return to your past.

                           •••

• Старомуровесниковмало.

• The elderly do not have enough peers.

                           •••

• В старости лечит не лекарство, а внимание.

• In old age the treatment is not medicine, but attention.

                           •••

• Состаростьюибессилие.

• With old age comes powerlessness.

                           •••

• Рождение и смерть день не выбирают.

• Birth and death do not choose a day.

                           •••

• Вовремяисмертьхороша.

• Death in time is good.

                           •••

• Жизнь для всех временна.

• Life is temporary for all.

                           •••

• Цену старшего поймешь, когда его нет.

• You will understand the value of an old person when he is no longer present.

                           •••

• Смертьднязарюрождает.

• The death of a day gives rise to a new dawn.

                           •••

• Пока жив человек, цены ему не знаешь.

• While a person is alive, you will never know his real value.

                           •••

• Для кого близка смерть, тот меняет характер.

• For whom death is close, the character changes.

                           •••

 

• Долг и заем не стареют.

• Debt and loan do not grow old.

                           •••

• Все люди одинаково рождаются, но умирают по-разному.

• All people are born equal, but die differently.

                           •••

• Чьей ты смерти желаешь, не скоро умрет.

• He whose death you wish won’t die soon.

                           •••

• Рождение– началосмерти.

• Birth is the beginning of death.

                           •••

• Не смейся над старостью того, чьей молодости ты не видел.

• Do not laugh at old age, whose youth you did not see.

                           •••

Жизнь, как день и ночь, две сторроны имеет.

Life, like the day and the night, has two sides.

                           •••

 

 

 

 

 

 

 

О ЖИТЕЙСКИХ ЗАБОТАХ, ГОРЕ И ПЕЧАЛИ

    LIFE’S TROUBLES, GRIEF AND SADNESS

 

• Ржавчина железо съедает,  горе – сердце.

• Rust eats iron, grief eats the heart.

                           •••

• Убедыдверишироки.

• For trouble, the doors are open wide.

                           •••

• Беда приходит легче, чем уходит.

• Trouble comes easier than it leaves.

                           •••

• Что нужно слепому – так это два глаза.

• What is necessary for the blind is two eyes.

                           •••

• Замуж выходить – не по воду ходить.

• To get married is not the same as to fetch water.

                           •••

• Чужое горе – вздох, а личное – беда.

• Another's grief is a sigh, and your own is a disaster.

                           •••

• Больному даже золотая кровать не помогает.

• Even a golden bed does not help the sick.

                           •••

• Кто раны боялся, от кашля скончался.

• He who was frightened of a wound died of a cough.

                           •••

• Смерть не встретишь с открытыми глазами.

• You will not meet death with open eyes.

                           •••

• Тот, кого уносит река, крика людского не слышит.

• The one who is carried away by the river does not hear people shouting.

                           •••

• Тот, у кого ты в долгу, тебе царь.

• The person you are in debt to is like a tsar to you.

                           •••

• Скакуна за хвост не остановить.

• You can’t stop a racehorse by holding its tail.

                           •••

• Большого дерева и щепка пригодится.

• Even a twig from a big tree is useful.

                           •••

• Кто малому радуется, того большое ждет.

• Big things wait for those who are happy with small.

                           •••

• Какое волку дело, сколько ягненок стоит.

• A wolf doesn’t care how much a lamb costs.

                           •••

• С родственниками хлеб-соль принимай, но не надумай с ними торговать.

• Be hospitable to your relatives, but do not do business with them.

                           •••

• Что в горах потерял, у моря не ищи.

• What you lost in the mountains, do not search for in the sea.

                           •••

• Кто горького не ел, сладкого не поймет.

• He who did not eat bitter will not understand sweet.

                           •••

• Прежде, чем войти, подумай, как выйти.

• Before you enter, think how to leave.

                           •••

• Не спеши, когда между жизнью и смертью выбираешь.

• Take your time when you choose between life and death.

                           •••

• Невезучий и кушая мамалыгу, зуб сломает.

• If you’re unlucky, you can break a tooth eating even mamalyga.

                           •••

• Нет врага ужаснее, чем болезнь.

• There is no enemy more awful than illness.

                           •••

• Лекарство есть от всех болезней, нет лишь от старости и смерти.

• Medicine is available for all illnesses except old age and death.

                           •••

• Счастье с богатством, горе с бедностью.

• Happiness with riches, misery with poverty.

                           •••

• Нищему любая обувь в размер.

• To the beggar, shoes can be any size.

                           •••

• Толькосмертьуравниваетвсех.

• Only death makes us all equal.

                           •••

• Когда болеешь – себя жалеешь, а как выздоровел – что потратил.

• When you are ill you are sorry for yourself, but when you have recovered you are sorry for wasting money.

                           •••

• Кто куском своим делится – голодным не останется.

• He who shares his food will never remain hungry.

                           •••

• Не учи того плакать, у кого умерла мать.

• Do not teach someone to cry whose mother has died.

                           •••

• Плач и смех стоят в один ряд.

• Crying and laughter stand in one line.

                           •••

• Ктонеродился, тогонеоплакивают.

• Do not mourn over someone who was not born.

       О ВОСПИТАНИИ И ОБРАЗОВАНИИ

            UPBRINGINGANDEDUCATION

 

• Воспитать человека трудно, а испортить – легко.

• To bring up is difficult, but to spoil is easy.

                           •••

• У хорошего учителя и старая книга новой кажется.

• With a good teacher, an old book seems new.

                           •••

• Пока малому не научишься, большого не поймешь.

• If you will not learn the simple, you will not understand the complicated.

                           •••

• Знание иозраста не имеет.

• Knowledge has no age.

                           •••

• Чем больше человек знает, тем больше себе не доверяет.

• The more a person knows, the less he trusts himself.

                           •••

• Чем обо всем понемногу знать, лучше об одном, да хорошо.

• It is better to know a lot about one thing than to know a little about a lot of things.

                           •••

• Ученика по учителю унаешь.

• The student is recognised because of his teacher.

                           •••

• Хорошего гостя не на всякое место посадишь.

• The good visitor will sit in any place you offer him.

                           •••

• Позднегоученьянет.

• It’s never too late to study.

                           •••

• Стеснительный человек и у себя в доме – гость.

• A shy person acts like a guest even in his own house.

                           •••

• Уважай старшего также, как и себя.

• Respect the elderly as well as yourself.

                           •••

• Плохое воспитание – будущее без перспективы.

• Bad upbringing means a future without any prospect.

                           •••

• Пусть ты и голоден, но старшего сперва накорми.

• Even if you are also hungry, first feed those who are older.

                           •••

• Невоспитанный человек впоследствии человеком хорошим не станет.

• An ill-mannered person will never subsequently become a good person.

                           •••

• Старшего сына воспитай так, чтобы младшего воспитал.

• Bring up your elder son so that he could bring up your younger.

                           •••

• И медведь тебя отпустит, если попросишь ласково.

• Even a bear will release you if you ask politely.

                           •••

• Мир красен солнцем, а человек – образованием.

• The world is beautiful because of the sun, and a person because of their education.

                           •••

• Многоласкребенкагубит.

• Too many caresses spoil a child.

                           •••

• Работай для другого, учись для себя.

• Work for another, study for yourself.

                           •••

• Образование– гость, ум– хозяин.

• Education is the visitor, the mind is the owner.

                           •••

• Сын учил отца, как кушать.

• The son taught the father how to eat.

                           •••

• Когда кого-то учишь и сам учишься.

• When you teach someone you also learn yourself.

                           •••

• Хорошее воспитание – уже пол-судьбы.

• Good upbringing is already half of your destiny.

                           •••

• За глаза не охаивай и в глаза не хвали.  

• Do not run someone down behind their back, and do not praise them to their face.

                           •••

• Не учи орла летать, а лису – воровать.

• Do not teach an eagle to fly, or a fox to steal.

                           •••

• Лучше в хорошем последним быть, чем в плохом - впереди.

• It is better to be last but good than first but bad.

                           •••

• И море берег имеет, а у знаний нет границ.

• The sea has the coast, but knowledge has no borders.

                           •••

• Дома – как ты хочешь, а в гостях – как хозяева хотят.

• At home do as you want, but on a visit do as your hosts want.

                           •••

• Знаниевозвратанеимеет.

• Knowledge has no return.

                           •••

Книга 4. А бывает и такое...

А БЫВАЕТ И ТАКОЕ...

IT COULD HAPPEN LIKE THIS...

 

• Кто для другого яму рыл, сам в нее и угодил.

• He who digs a trap for another will fall into it himself.

                           •••

• Гробовщик скончался, без гроба остался.

• There was no coffin left for the undertaker.

                           •••

• Справедливые слова нужны не всегда.

• Fair words are not always necessary.

                           •••

• Завистливый от чужого счастья высыхает.

• Envy of another's happiness dries you out.

                           •••

• Холостил ослов на пятачок, а на гривенник мыла покупал – руки мыть.

• A man earns five kopeks for castrating a donkey, then buys soap for ten kopeks to wash his hands.

                           •••

• Мышь сама не могла пролезть в щель, а хотела протащить кубышку.

• The mouse couldn’t climb through a crack herself, but still wanted to get her moneybox through after her.

                           •••

• Не имевший брата, столб обнимал.

• Not having a brother, he embraced a column.

                           •••

• Царский виночерпий, умирая, жаловался не на смерть, а на то, что его некем будет заменить.

• A dying butler complained not of death, but that there would be nobody to replace him.

                           •••

• Пешийнадконнымнасмехался.

• The pedestrian sneered at the horseman.

                           •••

• Человек на море спасся, а в капле захлебнулся.

• He was rescued from the sea, then choked to death on a drop of water.

                           •••

• У человека шапка на голове, а он ищет ее.

• He is searching for the cap already on his head.

                           •••

• Умирающая старуха просила зимой землянику.

• The dying old woman asked for a wild strawberry in the winter.

                           •••

• Старуха сказала: «Нет времени, даже умереть некогда».

• The old woman said “There is no time, even to die there is no time”.

                           •••

• Хозяину козы даже хвост не достался.

• Not even the tail was left for the owner of the goat.

                           •••

• Топор, которым дом построили, выбросили затем во двор.

• The axe which was used to build the house was thrown out into the rubbish bin.

                           •••

• Кто был без брюк, смеялся над тем, кто был в дырявых.

• A man without trousers laughed at someone whose trousers were full of holes.

                           •••

• Голова не ранена, а подорожник накладывает.

• His head wasn’t wounded, but it was bandaged anyway.

                           •••

• Мост, на который надеялся, под ним сломался.

• The bridge he hoped for has broken under his weight.

                           •••

• Принудят– затанцуешь.

• If you have to, you will learn to dance.

                           •••

• Упавшего с дерева, змея укусила.

• As soon as he fell from a tree, a snake bit him.

                           •••

• Померещилось бабушке, что она танцует, и стала она сердится, почему для нее в ладоши не бьют.

• An old lady imagined she was dancing, and got angry because no one was clapping.

                           •••

• Невезучий стал гробовщиком, люди перестали умирать.

• With my luck, if I became an undertaker, people would stop dying.

                           •••

• В мутной воде не видели дна и говорили, что бездонна она.

• If they can’t see to the bottom of muddy water, people say that it is bottomless.

                           •••

• Когда загорелось дно корзины, ручка смеялась.

• When the basket began to burn, the handle laughed.

                           •••

• Мужа вели в тюрьму, а жена давала ему образчик на покупку платья.

• The husband was being taken to prison, and the wife showed him the material for her new dress.

                           •••

• Беззубогостарикаорехамиугощали.

• The toothless old man was given nuts as a treat.

                           •••

• За неимением собаки, волка на охоту брали.

• Due to the lack of a dog, a wolf was taken on a hunting trip.

                           •••

• Тому, кто жаждет драки, под руки палка попадает.

• Someone who thirsts for fights will always manage to get a stick in his hands.

                           •••

• Человек не может обойтись без зубов, но, когда они заболят, их вырывают и выбрасывают.

• We think we can’t do without teeth, but as soon as they start to hurt, we pull them out and throw them away.

                           •••

• На медведя бревно упало – не заревел, гора упала – не заревел, а листок упал – заревел.

• A log fell but the bear did not roar, a mountain fell but the bear did not roar, but a leaf fell and the bear began to roar.

                           •••

• Когда нищему лошадь давали, он отказывался, говоря, что у него нет седла.

• When a beggar was given a horse he refused it, saying that he did not have a saddle.

                           •••

• Когда сена мало, и теленок прожорливым становится.

• When there is not enough hay, even the calf is considered greedy.

                           •••

• Кого на мосту вешали, кричал, что плавать не умеет.

• Someone hung from a bridge shouted that he couldn’t swim.

                           •••

• Медведь в лесу был, а его шкурой торговали.

• The bear was still in the wood when its skin was sold.

                           •••

• Когда мышка занемогла, лечить ее кошку звали.

• When a mouse fell ill, a cat was called to treat it.

                           •••

• Богач, разорившись, беднякавспоминал.

• The rich man, having lost everything, remembers the poor man.

                           •••

• Объедки плохого человека и собака не подбирает.

• Even a dog doesn’t want leftovers from a bad person.

                           •••

• Кто много выбирал, худшую в жены взял.

• The most choosy people marry the least choosy.

                           •••

• Иоселушейстыдится.

• Even the donkey is ashamed of its ears.

                           •••

• Своих детей не любит, а чужих ласкает.

• He doesn’t want his own children, but caresses those of strangers.

                           •••

• Муравей, когда погибает, крылья приобретает.

• When the ant  perishes, it gets wings.

                           •••

• Обжегшись горячим, на холодное дул.

• If you’re burnt on hot, you will blow even on cold.

                           •••

• Знакомая кривая дорога короче, чем незнакомый прямой путь.

• A familiar winding road is shorter than an unfamiliar direct way.

                           •••

• Кошка, не достав сыра, сказала, что он гнилой.

• A cat, not getting any cheese, said that it was rotten.

                           •••

• Ценуцветамзнаетпчела.

• The value of flowers is known by a bee.

                           •••

• И отец с сыном находят, что не поделить.

• A father and son can always find something to argue about.

                           •••

• Кто себя не оценил, тот места не получил.

• He who has no confidence in himself will not get a decent job.

                           •••

• Когда море сделалось киселем, ложки не досталось.

• When the sea became liquid jelly, there weren’t enough spoons.

                           •••

• У кого своего дома не было, других строить учил.

• Someone without a house shouldn’t teach others to build.

                           •••

• На верхушке дерева черешня всегда горькая.

• On the top of a tree a cherry is always bitter.

                           •••

• Тот, кто сливки любит, тот буйвола и в кармане вырастит.

 • Someone who loves cream will manage to raise a buffalo in his pocket.

                           •••

• Кто не садился на коня, того он не сбрасывал с себя.

• He who has never ridden a horse has never been thrown from one.

                           •••

• Кто от льва спасся, тот к шакалу попался.

• He escaped from a lion, only to be caught by a jackal.

                           •••

• Не имевший лошади жеребенка обещал.

• A man without a horse promised someone a foal.

                           •••

• Лисица в свидетели выставляла свой хвост. 

• The fox suggested its tail as a witness.

                           •••

• Разгневавшийся на блох, свою постель сжег.

• Angry with fleas, the man burnt his bed.

                           •••

• Когда княгиня умерла, вместо князя холоп плакал.

• When the princess died, instead of the prince her servant cried.

                           •••

• Кто долго выбирает, тому худшее достается.

• He who spends too long choosing will get the worst.

                           •••

• Если проситель в гости позвал, то и птичье молоко преподнесет.

• If a beggar invites you to visit, you may be given bird's milk.

                           •••

• Невиновныймолчал, виноватыйкричал.

• Innocent was silent, guilty shouted.

                           •••

• На работу не брали кузнеца, говоря, что он – левша.

• The blacksmith didn’t get the job because he was left-handed.

                           •••

• Когда расчески подорожали, лысый возму-щался.

• When hairbrushes rose in price, the bald man was indignant.

                           •••

• Хозяин сокрушается об украденном, а вор – об оставшемся.

• The owner is distressed about what was stolen, and the thief about what he left.

                           •••

• Ворона, мстя ворону, убила дрозда, сказав: «И ты -  черный».

• A crow, to get revenge on a raven, killed a blackbird, saying “You’re black too”.

                           •••

• Где больше на арбу нажимают, там она и скрипеть начинает.

• The more you put into a cart, the more it begins to creak.

                           •••

• Понадеявшись на соседних парней, девушка, вышедшая замуж, возвратилась домой.

• Having counted upon the neighbouring men, the girl who was married came back home.

                           •••

• При жизни родственники боготворили, а помер – некому хоронить.

• During his lifetime his relatives idolized him, and now he has died there is nobody to bury him.

                           •••

• К кому бедность пристанет, до конца жизни не отстанет.

• If poverty sticks to you, it will remain with you till the end of your life.

                           •••

• И жаба надеется, что у нее зубы прорежутся.

• Even the toad hopes that one day its teeth will appear.

                           •••

• Заразазаразуостанавливает.

• Infection stops an infection.

                           •••

• И с розой репейник растет.

• Even with a rose the nettle grows.

                           •••

• Лошадь на четырех ногах и то спотыкается.

• Even having four legs, the horse can still stumble.

                           •••

• Смерти страшился, а попал туда, где заживо схоронили.

• Having feared death, he was buried alive.

                           •••

• Междуглазамипосредничалнос.

• The nose mediates between the eyes.

                           •••

• О чем думает волчья голова, хвост знает.

• The wolf’s tail knows what the head is thinking about.

                           •••

• У лесника сын родился, а досок для люльки не нашлось.

• When a son was born to the forester, there were no boards for a cradle.

                           •••

• Та буйволица, что украли, четыре ведра молока давала.

• That buffalo which was stolen gave four buckets of milk a day.

                           •••

• У вороны хоть и кривая нога была, но первой взлететь смогла.

• Even though the crow had a curved leg, it was the first which managed to fly off.

                           •••

• Дорогу нашли тогда, когда перевернулась арба.

• They only found the road when it turned the cart over.

                           •••

• Когда умер пастух, под рубашку заглядывали – нет ли сыра.

• When the shepherd died, they looked under his smock to see whether he still had any cheese.

                           •••

• Когда нищему дали муку - и котел попросил.

• When the beggar was given flour, he asked for a pot as well.

                           •••

• Принесли быку ярмо, он сказал: «Я - корова»; принесли подойник, он сказал: «Я – бык».

• A bull was given a yoke, and said “I am a cow”; it was given a milk pail and said “I am a bull”.                                  •••

• Маленький ключ большую дверь открывает.

• The small key opens the big door.     

• Когда человек не захочет, то и на берегу камней не заметит.

• If a person doesn’t want to, he won’t notice pebbles even on the beach.

                           •••

• Легче остановить дождь, чем девушку, собирающуюся замуж.

• It is easier to stop the rain than a girl who is going to get married.

                           •••

• В кувшин закричишь, и он на тебя накричит.

• If you shout into a jug, it will shout back at you.

                           •••

• Пьяноговиномжеспасали.

• The drunk was cured by wine .

                           •••

• Ужалила того змея, кто вытащил ее из огня.

• He was bitten by a snake he had pulled out from a fire.

                           •••

                                       •••

• Кто не справился с конем, тот отхлестал седло. • He who did not cope with a horse whipped the saddle.

                           •••

 

 

               АБХАЗЫУВЕРЕНЫ, ЧТО

         ABKHAZIANSARESURETHAT…

 

• Кто зло делает – для себя, а кто добро делает – тоже для себя.

• He who does harm does it to himself, and he who does good also does it to himself.

                           •••

• Кто лепит кувшины, ручку приделывает с любой стороны.

• The potter attaches the handle to a jug where he wishes.

                           •••

• На хорошего скакуна плохого всадника посадить, все равно, что седло одеть на осла.

• Putting a bad rider on a horse is the same as putting a saddle on a donkey.

                           •••

• Не согнув спину и охапку хвороста не подымешь.

• Not having bent your back, you won’t lift even an armful of brushwood.

                           •••

• Если всмотришься в молоко, найдешь черные пятна.

• If you stare at milk, you will find black spots on it.

                           •••

• За какой конец грязной палки ни возьмись – испачкаешься.

• No matter which end of a dirty stick you hold, you will still get dirty hands.

                           •••

• Кто много терпел, тот многое увидеть сумел.

• He has seen a lot who has suffered a lot.

                           •••

• Оселзнаетобратныйпуть.

• The donkey always knows a way back.

                           •••

• Кто поспешил, у того сын слепой вышел.

• He who hastened had a blind son.

                           •••

• Гость в доме – Бог в доме.

• A guest in the house is like God in the house.

                           •••

• Кто в Абхазии не бывал, тот Кавказа не видал.

• Anyone who hasn’t been to Abkhazia hasn’t seen the Caucasus.

                           •••

• И смерть отступает, если смело ее встретить.

• Even death recedes if you dare to meet her.

                           •••

• Собака и на царя лает.

• A dog barks even at the tsar.

                           •••

• Кто ни разу не болел, думает, что все боли – схожи.

• He who was never ill thinks that all pains are similar.

                           •••

• Курица может снести только яйцо, но и этого достаточно.

• A hen can only lay eggs, but that is enough.

                           •••

• Для больного и мед не сладок.

• For the sick, even honey is not sweet.

                           •••

• Пришла беда, ворота сами открываются.

• When trouble comes, the gates open by themselves.

                           •••

• Кто находится на берегу, не боится большой воды.

• When ashore, you are not afraid of deep water.

                           •••

• Если яйцо разобьется, целым его не сделаешь.

• If an egg breaks, it can’t be made whole again.

                           •••

• Человек должен много видеть, много слышать, много работать, но мало говорить.

• A person should see a lot, hear a lot, and work a lot, but should not speak a lot.

                           •••

• Красна весна цветами, а осень – урожаем.

• Spring is good for flowers, autumn is good for crops.

                           •••

• У хорошо живущего и петух несется.

• For a person living well, even a cockerel lays eggs.

                           •••

• Рушитьлегко, строитьтрудно.

• It is easy to demolish, but difficult to build.

                           •••

• Вола по шее узнаешь, корову - по молоку.

• Judge a bull by its neck, and a cow by its milk.

                           •••

• Жернова хоть в Мекку возьми и там молоть должны.

• Though you take millstones to Mecca, they should still grind there.

                           •••

• Что легко закипает, то быстро остывает.

• That which easily begins to boil, quickly cools down.

                           •••

• За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

• If you chase two hares, you will not catch either of them.

                           •••

• Тяжесть на чужом плече легкой кажется.

• Weight on another's shoulder seems light.

                           •••

• Там, где твоей тарелки нет, ложки не клади.

• Where your plate is absent, do not put your spoon.

                           •••

• В жизни должно быть и хорошее, и плохое.

• In life there should be both good and bad.

                           •••

• .Кукуруза, не пройдя сквозь жернова, мукой не станет.

• Corn not having passed through millstones does not become flour.

                           •••

• Что в сердце хранится, то на лице отразится.

• What is kept in the heart is reflected in the face.

                           •••

• Красивую женщину ищут мужчины, а некрасивая сама ищет мужа.

• Men look for a beautiful woman, but an ugly woman looks for a husband herself.

                           •••

• Если aбхазы и разлучены, сердцами мы близки.

• Even if Abkhazians are separated, we are close in our hearts.

                           •••

• Там где льва нет и обезьяна царствует.

• Where there is no lion, a monkey is king.

                           •••

• АбхазвАбхазииродился.

• An Abkhazian was born in Abkhazia.

                           •••

• Плохое совершив, хорошего не жди.

• Having done a bad thing, don’t wait for a good one.          

                           •••

• Нет человека, которого бы все  любили.

• There is no one who is loved by everyone.

                           •••

• Кто о смерти мечтает, тот долго не умирает.

• He who dreams of death will live a long time.

                           •••

• У aбхаза для гостя дверь настежь открыта всегда.

• An Abkhazian’s door is always wide open to guests.

                           •••

• Хорошему скакуну не нужен кнут.

• It is not necessary to whip a good racehorse.

                           •••

• Змея и без ног оставляет след свой.

• The snake, even without feet, leaves a trail.

                           •••

• Нет ничето, подобно которому не бывает.

• There is nothing to which there is nothing similar.

                           •••

• Человека губит не богатство, а погоня за ним.

• A person is ruined not by wealth, but by the pursuit of it.

                           •••

• Когда роза начинает благоухать, она начинает увядать.

• When the rose starts to smell sweet, it starts to wither.

                           •••

• Чемтвое, лучшемое.

• Mine is better than yours.

                           •••

• Голодныйценухлебазнает. 

• The hungry know the price of bread.

                           •••

• В дерево без плодов палку не бросают.

• People don’t throw a stick at a tree without fruit.

                           •••

• Трудно деньги заработать, легко тратить.

• Money is difficult to earn, but easy to spend.

                           •••

• Малоесть– здоровьесберечь.

• To keep your health, eat only a little.

                           •••

• Абхазы могут мир ценить и других помирить.

• Abkhazians can appreciate the world and can reconcile others.

                           •••

• Если нет начала, то нет и конца.

• If there is no beginning there is also no end.

                           •••

• Хорошее дешево не купишь.

• Goodthingsdon’tcomecheap.

                           •••

• Было бы кому работать, а кому кушать – найдется.

• It’s hard to find someone for work, but easy to find someone for a feast.

                           •••

• Между ртом и руками посредник не нужен.

• Between the hands and the mouth no intermediary is necessary.

                           •••

• Плохой врач хорошему врачу работу прибавляет.

• The bad doctor gives more work to the good doctor.

                           •••

• За сильным смехом следует плач.

• Strong laughter is followed by crying.

                           •••

• Если с шакала даже кожу содрать, он все равно шакалом останется.

• Even if you tear off the skin from a jackal, it will still remain a jackal.

                           •••

• Ветки сами нагибаются к козе, которой не суждено умереть.

• If a goat mustn’t die, even branches bend down for it.

                           •••

• Малое тратить трудно, а большое – легко.

• Having a little, it’s hard to spend, but having a lot, it’s easy.

                           •••

• Кто заслуживает, чтобы поставили памятник, тот в нем не нуждается.

• Anyone who deserves to have a monument does not desire one.

                           •••

• Плохой плотник придет в лес, все деревья задрожат.

• If a bad carpenter enters the wood, all the trees will begin to tremble.

                           •••

• Свинопас всегда слышит хрюканье свиньи.

• The swineherd always hears the grunting of a pig.

                           •••

• Пока не умрет человек, его работа не станет известной.

• Until a person dies, his work does not become known.

                           •••

• Если судья взял взятку, то вор не бледнеет.

• If the judge took a bribe the thief does not turn pale.

                           •••

• Когда лощадь опрокинется, всадник упадет.

• Until the horse overturns, the horseman won’t fall.

                           •••

• И лес имеет уши, а поле – глаза.

• A wood has ears, and a field has eyes.

                           •••

• Если женщина захочет схитрить, сто мужчин проведет.

• If a woman wants to use cunning, a hundred men will be cheated.

                           •••

• Мир – лестница: один опускается, другой поднииается.

• The world is a ladder: one falls, another rises.

                           •••

• Лучше сегодня яйцо, чем завтра – курица.

• Better to have an egg today than a hen tomorrow.

                           •••

• В вате не спрячешь огня.

• In cotton wool you will not hide fire.

                           •••

• Лучший хранитель тайны тот, кто ее не знает.

• The best keeper of a secret is the person who does not know it.

                           •••

• В норе своей и мышка львом себя чувствует.

• A mouse feels like a lion in its own mouse-hole.

                           •••

• Легко сладкое в горькое превратить, но горькое в сладкое – трудно.

• It’s easy to turn sweet into bitter, but difficult to turn  bitter into sweet.

                           •••

• Деньги занимающему и зло творящему когда-нибудь придется расплачиваться.

• You will have to pay back sometime if you borrow money or cause harm.

                           •••

• Сколько бы ни прыгал, себя не перепрыгнешь.

• However many you jump over, you can’t jump over yourself.

                           •••

• Рука и рот друг друга легко находят.

• The hand and the mouth find each other easily.

                           •••

• Пока лучшего не увидишь, худшего не узнаешь.

• Until you have seen the best, you won’t understand the worst.

                           •••

• Там, где высокого нет, и низкое высоким становится.

• Where the high is not present, the low becomes high.

                           •••

• Отсудьбынеубежишь.

• From destiny you will not escape.

                           •••

• Сытыйголодногонепоймет.

• A full person will not understand the hungry.

                           •••

• И плохое, и хорошее – непостоянно.

• Both bad and good are temporary.

                           •••

• Бездонный кувшин водой не заполнить.

• A bottomless jug cannot be filled with water.

                           •••

• Когда опадают первые листки, нечего остальным смеяться.

• When the first leaves fall, there is nothing for the rest to laugh about.

                           •••

• Каплякаменьточит.

• Adroppedstonesharpens.

                           •••

• Силурекизнаюткамни.

• The force of a river is known by its stones.

                           •••

• Однойрукойнепохлопаешь.

• You can’t clap with one hand.

                           •••

• Воруилунамешает.

• For the thief, even the moon causes trouble.

                           •••

• Вылетевшей из клетки птице мир раем кажется.

• The world seems a paradise to the bird who has escaped from a cage.

                           •••

• Кому волки не враги, тот не пастух.

• You can’t be a shepherd if you make friends with wolves.

                           •••

• Пока коза не вильнет хвостом, козел не подойдет.

• All the while the nanny goat doesn’t wag her tail, the billy goat will not approach her.

                           •••

• У чужой пищи вкус особый.

• Food always tastes special in someone else’s home.

                           •••

• Тайны мужа и жены постель знает.

• The bed knows all the secrets of the husband and wife.

                           •••

• И камень лопнет, если его раскалить.

• Even a stone will crack if it is heated too much.

                           •••

• Золото без рук, без ног, но все делает.

• Gold has no hands and no feet, but can do everything.

                           •••

• Что человеку даром достается, то не ценится.

• If you get something for nothing, you don’t appreciate it.

                           •••

• Кто ничего не делал, тот не ошибался.

• If you do nothing, you make no mistakes.

                           •••

• Только мертвец ни о чем не беспокоится.

• Only a dead person has nothing to worry about.

                           •••

• Чем строже законы, тем меньше их соблюдают.

• The stricter the laws, the less people observe them.

                           •••

• Каково лицо, таково и сердце.

• The face reflects the heart.

                           •••

• Не козы для пастуха, а пастух для них.

• Goats don’t need a shepherd, but the shepherd needs goats.

                           •••

• Бессильный добр не по доброй воле.

• If a powerless person is kind, it is not of his own will.

                           •••

• Счастье и богатство не образуют братство.

• Happiness and wealth do not form a brotherhood.

                           •••

• Если арба дрова не привезет, сама на дрова пойдет.

• If a cart won’t bring firewood, it will be turned into firewood itself.

                           •••

• Если бы при помощи голоса можно было бы построить дом, лучше осла кто построил бы? 

• If by means of a voice it was possible to construct a house, who would do this better than a donkey?

                           •••

• Если б малые реки не сливались, большие бы не гордились.

• If small rivers did not merge, big rivers would not feel  proud.

                           •••

• От хорошего соседа забор не нужен.

• A fence is not necessary between good neighbours.

                           •••

• Нет боли такой, что время смягчить не смогло бы.

• There is no pain which time does not soften.

                           •••

• Крыса в амбаре с голоду не подохнет.

• A rat in a barn will not die of hunger.

                           •••

• Одним колом огород не огородишь.

• With one stake you will not fence a garden.

                           •••

Если лошадь под тобой хороша, то и далекий  путь близким станет.

If you have a good horse under you, even a long journey becomes short.

                           •••      

• Кошка, которая много мяукает, мышку не поймает.

• The cat who mews a lot will not catch a mouse.

                           •••

 

 

 

 

 

            МУДРЫЕ АБХАЗЫ СОВЕТУЮТ:

               WISE ABKHAZIANSADVISE:

 

• Не делай работу, пока она не закричит.

• Don’t do the job until it starts to scream.

                           •••

• Не прибыль сперва считай, а затраты.

• Don’t first consider profit, but expenses.

                           •••

• Ложись не евши, вставай без долгов.

• Go to bed hungry, get up without debts.

                           •••

• Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу.

• Eat your breakfast yourself, share your dinner with a friend, and give your supper to an enemy.

                           •••

• Плохого соседа пусть враг твой имеет.

• Let your enemy have a bad neighbour.

                           •••

• С лодочником не ругайся, когда через реку переправляешься.

• When you are crossing the river by boat, don’t swear at the boatman.

                           •••

• Смерть не призывай, она сама тебя найдет.

• Do not call death, she will find you herself.

                           •••

• Плохое совершив, хорошего не жди.

• If you’ve done something bad, don’t wait for something good to happen.

                           •••

• Кто лошадь сам не вырастил, тому ее не одалживай.

• Don’t lend a horse to someone who has never raised one before.

                           •••

• Что бы ни случилось с тобой, не забывай, что ты - абхаз.

• Whatever happens to you, do not forget that you are Abkhazian.

                           •••

• Ухаживай за лошадью как за родственником, но садись на нее как на врага.

• Look after a horse as if it was a relative, but sit down on it as if it was an enemy.

                           •••

• В чьей лодке сидишь, того и песни пой.

• In a boat, sing songs which the owner likes.

                           •••

• Не увидев дна, в воду не входи.

• If you can’t see to the bottom, don’t go in the water.

                           •••

• Чем курица вчерашняя, лучше яйцо сегодняшнее.

• Today’s egg is better than yesterday’s chicken.

                           •••

• Если научишься слушать, и рассказать о многом сможешь.

• If you learn to listen, you can tell a lot.

                           •••

• Что ветер унес, за тем не гонись.

• Do not chase after anything that the wind has carried away.

                           •••

• Кто однажды стал врагом твоим, в друзья его не бери.

• If he was once your enemy, do not accept him as a friend.

                           •••

• Не суй палец в змеиную нору.

• Do not put a finger in a snake hole.

                           •••

• Не учи соловья петь, а рыбу – плавать.

• Do not teach a nightingale to sing, or a fish to swim.

                           •••

• О мертвом говори или хорошо, или ничего.

• Never speak ill of the dead.

                           •••

• Дареному коню в зубы не смотрят.

• Never look a gift horse in the mouth.

                           •••

• Не узнав в чем дело – не обижайся, в незнакомый путь не собирайся, не в свое дело не встревай.

• If you don’t know what the problem is – don’t take offence, don’t do anything rash, and don’t interfere.

                           •••

• Не говори о своей головной боли тому, у кого голова не болела.

• Don’t talk about your headache to someone who hasn’t got one.

                           •••

• Понадеявшись на то, что будет, того, что есть, не теряй.

• You may have ambitions, but don’t lose what you’ve got already.

                           •••

• Не смейся над тем, кто хуже тебя, и не завидуй тому, кто лучше.

• Do not laugh at anyone who is worse than you, and do not envy anyone who is better.

                           •••

• Понадеявшись на то, что будет, долгов не делай.

• Even if you have ambitions, do not incur any debts.

                           •••

• За тенью своей не беги, все равно не догонишь.

• Do not run after your shadow, you will never catch it up.

                           •••

• Говоримало, делаймного.

• Speak a little, do a lot.

                           •••

• Не руби сук под собой, с ним упадешь.

• Do not cut a branch you are sitting on, or you will fall with it.

                           •••

• Дверь, которую  закрыть не сможешь – не открывай.

• Don’t open a door which you cannot close.

                           •••

• Что не можешь доверить всему селу, и жене не говори.

• Don’t trust your wife with anything that you cannot tell the whole village.

                           •••

• Когда ругаешься, для перемирия пути оставляй.

• When you argue, leave a way for a cease-fire.

                           •••

• Не делай сегодня того, о чем пожалеешь завтра.

• Don’t do today what you will regret tomorrow.

                           •••

• Хочешь быть хорошим гостем - похвали хозяина.

• If you wish to be a good visitor, praise your host.

                           •••

• Если собрался на свадьбу, обиду свою дома оставь.

• If you’re going to a wedding, leave your insults at home.

                           •••

• Конного до коня проводи, а пешего – до ворот.

• See a horseman to his horse, and a pedestrian to the gate.

                           •••

• Чего себе не желаешь, и другому не желай.

• Don’t wish for others what you don’t wish for yourself.

                           •••

• Не беги на лай собак, не останавливайся, услышав пение петуха.

• Do not run to a barking dog, and do not stop when you hear a singing cockerel.

                           •••

• Небудиспящегомедведя.

• Do not awake a sleeping bear.

                           •••

• Не жалей того, что на лечение потратил.

• Do not regret spending money on your health.

                           •••

• Где есть родник, там не надо колодец рыть.

• Where there is a spring, it’s not necessary to dig a well.

                           •••

• Носи такую шапку, которую носят окружающие.

• Wear a cap similar to that which everybody wears.

                           •••

•  Одним колом изгороди не сделаешь.

• You can not make a fence with one stake.

                           •••

• Не прячься от дождя под ореховое дерево, думая, что его листья широки – промокнешь; не уходи из-под груши, думая, что листья ее мелки – сухим останешься.

• Do not hide from the rain under a nut tree, thinking that its leaves are wide – you will get wet; do not run away from under a pear tree, thinking that its leaves are small – you will remain dry.

                           •••

 

 

 

 

 

 

 

 

Contents.

СОДЕРЖАНИЕ

CONTENTS

 

От составителя                                             3

Fromthecompiler                                         5

Отпереводчика                                           7

From the translator                                       11

Родинеинароде                                         15

The motherland and its people                     15

Одружбе                                                     23

Friendship                                                    23

О труде и лени                                          28

Workandlaziness                                        28

Олюбвиидоброте                                    39

Love, kindness and happiness                     39

Об уме и глупости                                     47

Wisdomandstupidity                                             47

О смелости и трусости                              62

Courageandcowardice                               62

О недостатках и пороках                          69

Faultsandsins                                              69

О языке и слове                                         75

Languageandwords                                   75

О правде и лжи                                          78

Truthandlies                                               78

О семье, родителях и детях                       82

Family, parents and children                        82

О старости и молодости                           88

Oldageandyouth                                       88

О житейских заботах, горе и печали       93

Life’s troubles, grief and sadness                93

О воспитании и образовании                  97

Upbringing and education                           97

Абываетитакое...                                  101

It could happen like this …                       101

Абхазыуверены, что…                          115

Abkhazians are sure that …                       115

Мудрыеабхазысоветуют:                      131

Wise Abkhazians advise:                           131

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

АБХАЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

 

Составитель и редактор

Шамба Олег Багратович

 

 

 

 

 

 

ИИллюстрация на обложке художника А. Белецкого

 

 

ППодписано к печати 17.02.09. Формат 70 х 90½. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 5,7. Тираж 1000 экз. Цена договорная.

 

 

ООтпечатано в офсетной лаборатории Абхазского Государственного Университета, г. Сухум, Келасур, АГУ.