Неприступна была вершина, на которой жили братья из племени аиргь. Еще неприступней был их дворец, воздвигнутый из птичьих костей на этой вершине.
Один лишь ветер долетал до стен дворца, ветер да солнечные лучи и тучи небесные. В ненастные дни дворец казался серой тучей, среди серых туч. А в безоблачный день он голубел на голубом небе и трудно было глазу различить его голубизну.
В этом - то дворе и жила красавица, сестра семи братьев аиргь. Невозможно описать лицо ее, сверкавшее точно месяц, ее походку, напоминавшую бег лани, и стан ее - стан молодой серны. Первородная красота ее казалась вечной.
Добрая слава о сестре братьев аиргь разнеслась во все стороны света. И не удивительно, что в один прекрасный день, оседлав своих коней направлялись ко дворцу братьев аиргь нарт Сасрыква и герой Нарджхоу.
Ехали витязи разными путями. Но мысли их были родными. И не мудрено, что сошлись их дороги.
Разве надо было объяснять им, куда и зачем едет каждый из них? Куда же могут стремиться молодые и сильные, как не к сестре братьев аиргь?
Встретившись, они обнажили шашки. Они обнажили их ради предосторожности. Узнав друг друга, они протянули руки в знак дружбы и направились дальше, к цели своего путешествия.
Дополнительно неизвестно, сколько дней и ночей ехали витязи. Известно одно: прибыли они к подножию высокой и желтой скалы. Отсюда приметили они яркий луч на вершине горы, которая высилась совсем рядом. И они догадались, что находятся неподалеку от дворца семи братьев аиргь и что это она, сестра их, излучает свет своего мизинца, приветствуя братьев, возвращающихся с добычей, приветствуя их и освещая им путь.
В то время как витязи стояли у подножия скалы и любовались ярким лучом, исходящим из дворца, братья аиргь въезжали во двор с победной песней и богатой добычей.
- Прекрасное время!- воскликнул нарт Сасрыква.- Братья дома, и мы можем потолковать с ними.
- Что верно, то верно, - согласился Нарджхоу,- Однако добраться до них не так просто...
Оба витязя разглядывали следы копыт на желтой скале. Все следы вели вверх, и ни один из них не показывал дорогу вниз. Стало быть, никто из тех, кто поднимался на скалу, никогда не возвращался обратно. У иных, душа могла бы уйти в пятки от черных мыслей, но не у героя Нарджхоу и не у нарта Сасрыквы!
- Поднимайся первым ты,- сказал Сасрыква,- ты старше меня.
- Прошу тебя, - сказал учтивый Нарджхоу, -ведь ты герой, слава о котором идет по всей земле.
Сасрыква сказал:
- Ты больше совершил славных дел, чем я. Тебе и подниматься первому.
Не говоря более ни слова, Нарджхоу огрел плетью коня и взмыл вверх по скале. Из - под копыт огнеподобного коня вылетали желтые камни, и поднимались они до самых небес, и со свистом, подобно ярким звездам, падали на землю.
Вот достиг Нарджхоу выступа скалы, а впереди еще полдороги. И вдруг оступился огнеподобный конь! Вот он пятиться задом:
-Погиб, Нарджхоу погиб! - восклицает Сасрыква и сердце его тревожно сжимается.
Но не таков был Нарджхоу, чтобы погибнуть! Он сумел удержать коня и повести его вперед. И вот вцепился конь копытами, словно орел когтями, в желтую скалу пошли в ход даже зубы. И вот, кажется, что недалеко уже до вершины. Но нет! Снова срывается конь:
Еще одна попытка не удалась. И Нарджхоу повернул назад.
-Что ж, Сасрыква, - как видно, не суждено мне взобраться на скалу. И не суждено мне жениться на сестре братьев аиргь. Желаю тебе счастья!
Сасрыква подоткнул полы своей черкески, чтобы не развивались и не мешали быстрому взлету, повязал за спиной концы башлыка и взбодрил зычным криком своего чудесного Бзоу...
Вот уже искры сыплются со скалы, подобно звездопаду. Словно куница в ствол дерева впивается несравненный Бзоу в желтую скалу. И, словно куница быстро - быстро, - возносится на вершину смелый Бзоу. И зубы идут в ход: он хватает ими малейший выступ скалы. Даже хвост приходит ему на помощь: он рассекает воздух, помогая взбираться.
И вот на вершине скалы нарт Сасрыква!
Здесь ровная зеленая полянка. На ней растут горные цветы - яркие и пахучие. Но костей человеческих больше чем цветов! Откуда они?
И вдруг к усталому нарту подходит старик.
- Привет тебе, бесстрашный нарт, - говорит старик,- Я знаю, по какому важному делу ты приехал. Не падай духом, глядя на эти кости. Это останки неудачливых молодцов. Но выслушай меня и будет тебе благо.
Сасрыква поблагодарил старика за добрые слова и выслушал его внимательно. И вот, что сказал старик:
- У девушки, к которой ты стремишься, семеро братьев, и все они злые и могучие. Они берегут ее пуще глаз своих. Погляди, сколько отважных пало в ужасных поединках! Здесь слабым спуску не дают! Но ведь и сильный, одолевший братьев, не может сказать, что завладел девушкой. Ибо и сильный должен ей понравиться. Вот почему мой сын, прошедший через все испытания сидит во дворце уже иного лет, ибо не понравился он ей. А он, мой сын, поклялся своими глазами увидеть жениха, полюбившегося сестре братьев аиргь. Сидит мой сын, и играет песни на апхярце. Если играет он тихие, грустные песни - стало быть она спит. Вот тогда - то и надо идти к ней в комнату и пальцем тронуть ее косу. Она проснется и скажет: " Почему ты разбудил меня? Я только что видела во сне того, кто нравиться мне!" Если скажет она именно так, то ты, наверное, догадаешься, что ответить. И она будет твоей, и ты увезешь ее отсюда, а сын мой вернется ко мне, и я буду счастлив. Но имей в виду: если погонится мой сын за тобой - не убивай его.
А убей коня его. Запомни это - и будет тебе благо.
Сасрыква поклонился старику, сказал ему: "Большое спасибо", - и поехал ко дворцу.
Главные ворота были открыты настежь. Во дворе - ни души. Привязал Сасрыква коня коновязи и поднялся по ступенькам на седьмой ярус дома.
На костяном балконе седьмого яруса сидел юноша и играл на апхярце. Он едва касался струн своими смычками и тихо напевал печальную песню:
Она не стареет, не молодеет,
Ахахаира Гуашадза!
Но кто же сердцем ее владеет?
Ахахаира Гуашадза!
Она опускает свои ресницы,
Ахахаира Гуашадза!
Но кто по ночам ей сниться?
Ахахаира Гуашадза!
Когда мы встретимся с этим счастливцем?
Ахахаира Гуашадза!
Когда на конях мы с ним сразимся?
Ахахаира Гуашадза!
Когда мы схлестнемся сталь со сталью?
Ахахаира Гуашадза!
Когда одним черепом больше станет?
Ахахаира Гуаша!
Она не стареет, она расцветает,
Ахахаира Гуашадза!
Но остановки время не знает,
Ахахаира Гуашадза!
Геройский юноша ей понравился,
Ахахаира Гуашадза!
К моим годам еще год прибавился,
Ахахаира Гуашадза!
Мой конь копытами бьет о скалы,
Ахахаира Гуашадза!
Послушал Сасрыква песню и пошел дальше. Отворил дверь в спальню - и застыл, ослепленный красотою спящей девушки. Девушка излучала чудесный свет - свет красоты несравненной, его излучали белая кожа и черные волосы ее. Нарт осторожно, очень осторожно подошел к спящей и тронул ее длинную косу.
Девушка проснулась
- Зачем помешал ты мне! - сказала она с укором.- Я только что видела во сне героя Сасрыкву.
Нарт ответил:
- А теперь он здесь, перед тобой. И все это наяву!
Девушка не смутилась.
- Ну что ж, - сказала она, - я - твоя. Однако сын старика, играющий на апхярце, скорее умрет, нежели выпустит меня отсюда.
- Это уж моя забота, - сказал нарт.
- Если мы и вырвемся из его плена, нас где-нибудь подстерегут мои братья.
- И тогда найдется выход!
- Если ты решил, - сказала красавица, - садись на своего коня и подскочи к окну моему и - забирай меня!
Сасрыква послушался ее. А сын старика сидел и все напевал свое:
Дорогу к деве не отыскал я,
Ахахаира Гуашадза!
Я много подвигов разных сделал,
Ахахаира Гуашадза!
Но не сумел разбудить я деву,
Ахахаира Гуашадза!
Я много видел, Я много странствовал,
Ахахаира Гуашадза!
Но не сумел я сказать ей "Здравствуй",
Ахахаира Гуашадза!
Она ответила мне лишь смехом,
Ахахаира Гуашадза!
Ни с чем обратно пришлось уехать,
Ахахаира Гуашадза!
Ну что ж, схлестнемся мы сталь со сталью,
Ахахаира Гуашадза!
На череп больше на свете станет,
Ахахаира Гуашадза!
Эти колкие слова были нестерпимы для нарта, но он взял себя в руки и незаметно прошел мимо поющего.
Нарт спустился во двор, сел на коня своего Бзоу, пришпорил его и в мгновение ока подскочил к верху, к самому окну, у которого ждала его красавица.
Девушка вылетела, словно птица, на лету подхватил ее лихой нарт - и был таков!
Сын старика отбросил в сторону смычок и апхярцу и завопил не своим голосом:
- Сестру похитили вашу, братья аиргь. Сестру похитили! Слышите ли вы?
Как из- под земли выросли двое юношей на конях. Под одним - гнедой конь, под другим - вороной. И сломя голову бросились догонять нарта - похитителя.
Как только огнеподобный Бзоу вырвался на простор, то несравненная сестра братьев аиргь посоветовала нарту, чтобы он возвращался назад, не той дорогой, по которой приехал во дворец.
- По другой?- удивился нарт,- Я появился здесь не как вор и удаляюсь отсюда на виду у всех! Земля широка, и для настоящего мужчины везде отыщется дорога.
Бзоу не скачет, а почти летит над землей, летит по равнине, простирающейся за дворцом. А два молодца пуще ветра гонятся за ним.
Сасрыква торопит своего Бзоу, но как ни торопит, а проскочить через равнину не может. Не так уж велика, казалось бы, равнина, однако не кончается, словно без конца она и края. Вдруг Сасрыква замечает, что скачет конь его мимо знакомых мест. Что за чудо! Хочется задержаться немного, обдумать положение, все взвесить. Но куда там! За ним, наступая на задние копыта Бзоу, мчатся с шашками наголо два брата аиргь.
И нарт погоняет коня своего...
Братья заметно отстают, а вскоре от неимоверной усталости издыхают их кони:
Все это видел с высоты дворцового балкона сын старика, безнадежно влюбленный в сестру братьев аиргь. Не мешкая, оседлал он коня своего из породы нартских коней и помчался в след нарту - похитителю. Сасрыква уже знал, кто за ним гонится и какой под ним конь.
-Мой верный Бзоу!- воскликнул он.- Опасность близка!
И только сейчас, только сейчас понял великий нарт, что мчится Бзоу не по прямой, а по кругу на равнине! Поэтому - то и нет конца-края этой равнине! "Не к добру это", - подумал нарт.
Вот уже начал уставать огнеподобный Бзоу. Не так уж низко стелется он над землей. Вот нагоняет нарта беспощадный влюбленный!
И тут Сасрыква поступил так, как советовал ему старик: пустил стрелу в самое сердце коня, настигавшего их. Дрогнул конь, вздыбился и грохнулся наземь, подминая седока.
-Теперь ты можешь ехать по любой дороге, - сказала сестра братьев аиргь, облегченно вздыхая.
Сасрыква без особого труда отыскал следы копыт своего Бзоу и по желтой скале спустился вниз, где ждал его герой Нарджхоу. Он встретил нарта и его невесту с большим радушием, накормил их и напоил ключевой водой.
И отправились они втроем в обратный путь. Доехали до перекрестка, где герои повстречались впервые, и нарт Сасрыква сказал:
- Герой из героев Нарджхоу! Я знаю, как жаждал ты видеть хозяйкой своего дома эту красавицу. Верно, добыл ее я, но никто об этом не узнает. Бери ее!
На что только способна великая честь и уважение к другу! А иначе разве мог бы высказать такие слова великий нарт?! Возможно ли, отдать другому чудо - красавицу, добытую с таким трудом?!
- Нет, - возразил герой Нарджхоу, - не смог я преодолеть желтую скалу. Девушка по праву и по справедливости твоя. Настоящий мужчина должен радоваться вашему счастью!
На что только способна великая честь и уважение мужчины к мужчине! А иначе разве мог бы высказать такие слова герой Нарджхоу? А иначе мог бы он отказаться от такой красавицы?
Сестра братьев, аиргь - несравненная красавица - могла по достоинству оценить благородство одного и другого героя.
Сасрыква упросил своего друга Нарджхоу сопровождать их до нартского села и погулять на свадьбе. С удовольствием принял это приглашение герой Нарджхоу.
Ехали все трое, встречные узнавали Сасрыкву и приветствовали его и его невесту.
Вперед, к нартам был послан гонец, и нарты ждали своего брата с невестой. Они держали совет, как быть, ибо не положено справлять свадьбу незаконнорожденному брату. После долгих споров, ссылаясь на то, что неудобно, дескать, перед людьми, решили братья встретить брата с почетом и сыграть свадьбу.
Семь дней и семь ночей продолжался пир. Семь дней и семь ночей пелись песни и танцевались танцы. На самом почетном месте восседал герой Нарджхоу.
Вместе с другими прислуживала за столом красавица Гунда, сестра нартов. Он то появлялась среди гостей, то уходила к кипящим в стороне котлам. Нарджхоу приметил ее, а, приметив, влюбился, да еще как - без памяти!
Именно здесь, на пиру, увидел впервые красавицу Гунду герой из героев Нарджхоу.