Челеби Эвлия. Наше путешествие в области Гюрджистана и Мегрелистана. Глава из "Книги путешествий" Сейхатнаме. Земли Закавказья и сопредельных областей Малой Азии и Ирана. Часть III [Путь по побережью Черного моря от Трабзона на Анапу. Описание абхазских племен].

НАШЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В ОБЛАСТИ ГЮРДЖИСТАНА И МЕГРЕЛИСТАНА

Глава из "Книги путешествий" Сейхатнаме. Земли Закавказья и сопредельных областей Малой Азии и Ирана. Часть III [Путь по побережью Черного моря от Трабзона на Анапу. Описание абхазских племен].

В гавани Трабзона с двумястами сопровождающими в полном вооружении мы сели в двадцать лазских лодок, называемых моноксила, /95/ поручили себя защите Аллаха 1 и направили паруса надежды в северную сторону. [Сначала] мы прибыли в гавань Дейирмендере. Это большая гавань недалеко от Трабзона. Затем опять шли на север и достигли местечка Шане. Его называют гаванью Ровсе. Здесь хорошая стоянка [для кораблей]. Все леса в окрестных горах состоят из орешника, орехи Шане очень славятся. Продолжая наше плавание, мы пришли в Сюрмене.

Описание крепости Сюрмене

Здешние места находятся под управлением Трабзона. Завоеваны они Абуль-Фатихом Гази. Крепость была построена греками и захвачена усердием Херсек-заде Ахмед-паши 2. [В крепости] есть субаши, кадий с [дневным жалованьем] 150 акче, комендант и гарнизон крепости. Но знатных людей нет. Ее гавань большая, глубокая, защищена от шести ветров, дно хорошо держит якорь. Но от западного и южного ветров она не очень защищена — приходится ставить три-четыре якоря.

Отсюда мы продолжили плавание и пришли в нахие [45] Махноз. Здешние места также находятся на земле Трабзона, [это] шестьдесят благоустроенных сел. Окрестные горы сплошь покрыты фисташковыми и самшитовыми лесами. Выступив отсюда, мы прибыли в местечко Фенли Пиреволи. Это центр большой нахие, подчиненной Трабзону. Все население — чичуа. Снявшись отсюда, мы пришли в Ризе. Продолжая наш путь, прибыли в местечко Хопа. Это красивое место на землях Трабзона, на берегу моря, имеет виноградники и сады. Все население — лазы-чхетиа, а часть — греки. [Выступив] отсюда, мы продолжили путь и прибыли в крепость Гонио.

Описание мощных и крепких стен крепости Гонио

Находится она в Батумском санджаке Трабзонского эйялета. У его паши имеется отдельный хасс, 13 зеиметов и 53 тимара, [здесь] есть черибаши и алайбей. Во время похода но закону собирается восемьсот воинов вместе с джебели. Кроме того, триста человек отдельно составляют войско самого паши. Но так как [Гонио] находится на подступах к Мегрелистану и является окраиной [государства], эти войска в походах не участвуют — они обязаны охранять город. [В крепости] есть комендант и около пятисот человек гарнизона. Одна ода янычар Высокой Порты, чорбаджи с восемьюстами воинов круглые сутки по очереди охраняют [крепость].

Кадию [Гонио] полагается [в день] 150 акче. Его нахие между собою разговаривают остриями копий — это мятежные /96/ чичуа-лазы. Годовой доход кадия составляет пять [тысяч] гурушей, а его бея — семь тысяч гурушей. Крепость [Гонио] стоит на берегу моря. Это четырехугольная, крепкая, построенная из камня крепость. Казаки много раз нападали на [Гонио] и, унося добычу, разоряли и разрушали ее. Эта крепость расположена на берегу реки Чорохи.

Река Чорохи

[Ее название] — искаженное произношение джуй рух, что означает «река жизни». Она берет начало в горах Коюлхисара и Шебинкарахисара, расположенных к западу от Эрзурума, и протекает через город Байбурт. На обоих ее берегах [построены] благоустроенные дома. Оттуда она течет под скалами крепости Байбурта, орошает множество виноградников и садов, сел и местечек области Лазики и рядом с крепостью Гонио впадает в Черное море. Это большая река, через которую ни вброд не перейти, ни мост не построить. [46]

Вверх по ее течению, на восток и к границам Мегрелистана, на многочисленных лазских лодках увозят соль, железные и другие изделия, оружие и торгуют, обменивая их на [привезенные] из Мегрелистана и Гюрджистана 3 самшит, мед, очищенный мед, невольниц и невольников.

Осмотрев город, мы вошли в реку Чорохи в том месте, которое называется Гюмрюк («таможня»), один день двигались на восток и достигли границ Мегрелистана. Эти места находятся в пределах [владений] бея, которого зовут Хошэда. Здешние горы сплошь покрыты самшитовым лесом. Деревни благоустроенны, есть деревья грецкого ореха и сады. Мы переночевали в деревне одного местного бея, где приняли нас с великими почестями. Всего, продолжая путь по стране Мегрелистана, мы осмотрели семьдесят сел, подобных городам, и вернулись в крепость Гонио. Отсюда мы с попутчиками направились к Трабзону. Но мне, ничтожному, было велено вместе с ода токийского аги Зизгечи-баши идти в поход на Азов 4.

СТОЯНКИ СТРАНЫ АБАЗА, ГДЕ МЫ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ ВО [ВРЕМЯ] АЗОВСКОГО ПОХОДА

И вот около трехсот вооруженных ружьями янычаров и я, ничтожный, с пятью невольниками-грузинами сели в десять лазских моноксил.

Суда моноксилы. Эти суда строятся из трех толстых /97/ тополей, что растут на берегу реки Чорохи. Одна доска кладется снизу, по одной доске — с боков, как корыто. Но доски очень большие. Борта судна обшиты толстыми циновками из камыша. При морских штормах [вода] через этот камыш в судно не проникает, и эти корабли во [время] штормов на Черном море плавают, как пробки. Это замечательные корытоподобные лодки, у которых нельзя отличить нос от кормы. В этих морях их называют «моноксила». Они могут взять сто человек. Мы отплыли из крепости Гонио на этих судах при благоприятной погоде, вручили наши жизни всевышнему и с помощью южного ветра миновали устье Чорохи. В пределах же Мегрелистана мы прибыли к причалу Сукара, имеющему гавань, пройдя его, прибыли к причалу Хандыра, у которого нет гавани. [Затем последовали] причал Сиври, у которого есть гавань и [где стоит] одна разрушенная мельница; [местечко] Явисе, здесь есть причал, гавань и разоренная крепость, куда [47] пастухи-мегрелы 5 отводят на зиму овец и коз. Отсюда мы дошли до причала Рабче. Гавани нет, есть только большая разрушенная крепость. Все эти пять гаваней находятся в пределах Мегрелистана. Благоустроенных мест [здесь] нет. Лишь в июле и в пору уборки урожая на торговых судах сюда привозят соль, посуду, оружие и обменивают на девочек и мальчиков. В горах есть благоустроенные, с виноградниками и садами мегрельские мятежные деревни. Даже с войском, подобным морю, невозможно проникнуть туда. Его население — сорок-пятьдесят тысяч человек, вооруженных ружьями 6.

Эти пять причалов, находящиеся в ста милях от Гонио, мы прошли за один день и одну ночь и на другой день достигли реки Фаша.

Река Фаша 7. Она широка, как река Дунай. В некоторых местах ширина ее достигает одной мили, в самом узком месте — полмили. Глубина [реки] — около восьмидесяти кулачей. В нее входят корабли, идущие в Мегрелистан и в страну Абаза, и проходят вверх по реке около ста миль. [Устье реки] находится в той части залива, куда не доходит северный ветер с Черного моря. От Стамбула до этого места тысяча триста миль. Эта река оканчивает свой бег в Черном море. Ее истоки образуют расположенные между Мегрелистаном, Гюрджистаном, Дагестаном, Кабардой и Черкесстаном горные речки, у Эльбруса, гор Обура и Сочи она течет к югу /98/ и впадает в море между Мегрелистаном и [страной] Абаза. На восточном ее берегу расположены сплошь мятежные деревни мегрелов. Западный берег является страной племени абаза — чач. Так как оба берега покрыты зарослями колючих кустарников и дремучими лесами, абаза похищают мегрелов, мегрелы — абаза и продают купцам 8.

Некоторые летописцы говорят про реку Фаша, что она вытекает из Хазарского моря, или, как они называют, Ширванского, Гилянского или Дербентского моря, и вливается в Черное море. Но [вода] этой реки Фаша сладка, как живая вода, а Гилянское море меньше, чем Черное море, и горько-соленое, как змеиный яд. Расстояние между Хазарским и Черным морями равно пятнадцати переходам. Допустим, [правы летописцы], что вода Хазарского моря протекает под горами Эльбруса, находит проход в земле и впадает в Черное море, но слова «горький» и «сладкий» имеют противоположные значения. Мы миновали эту реку и направились к западу, весь день плыли вдоль берега Черного моря и достигли страны Абаза.

Описание прекрасной области, то есть страны Абаза

Началом расположенной целиком на северном берегу Черного моря страны Абаза является река Фаша, а конечный [48] предел — гавань Анапы, расположенная в сорока двух переходах к западу [от нее], вблизи Таманского полуострова, и находящаяся под управлением эйялета Кафы.

Далее Эвлия Челеби, основываясь на легендарных сведениях, рассказывает историю возникновения разных языков и народов земли. По его словам, Адам имел татарское обличье и в раю говорил «на чистом арабском и персидском языках, а спустившись на землю, изъяснялся только на еврейском, сирийском, дари и дахикском». Когда народы размножились и /99/ рассеялись по лику земли, у каждого народа утвердился один из множества языков, созданных святым и многообразованным Идрисом 9. И здесь любознательный турок, который во всех томах своей «Книги путешествия» неизменно проявляет интерес к этому предмету, дает свою классификацию народов и их языков. По его словам, все народы произошли либо от татар, либо от персов, либо от арабов 10.

По классификации Эвлии Челеби, от татар произошли народы хинд, синд, мугани, гуристани, мултани, бамбани, огнепоклонники-хиндустани, народы чин, хатай, хотан, фагфур, козак, могол, ногол, тюрк-татар, узбеки, аджемы, кумыки в Дагестане, калмыки, ногайцы, хешдеки, лика, чагатайцы, лезгины, грузины, мегрелы, шавшети, дадиани, ачик-баш, армяне, греки, туркмены, кабардинцы, израильтяне, или евреи, московиты, якуби, караимы. Христиан Западной и Южной Европы автор относит к ответвлениям указанных народов; к таковым относятся испанцы, французы, /100/ генуэзцы, португальцы, венецианцы, дудушка, сербы, латиняне, болгары, хорваты, лотарингцы, итальянцы.

От иранцев, по мнению Челеби (или его неизвестного источника), происходят прежде всего венгры, которых он объявляет потомками четырех сыновей Манучара на том основании, что по-персидски мачар (отсюда — мадьяр) — «нас четверо». Кроме них поименованы народы: срединные мадьяры, трансильванские мадьяры, поляки, чехи, краковцы, хайдушак, сиге, саз, курул, тут, затем 12 народов русских, «которых называют также славами», валахи, молдаване, шведы, голландцы, датчане, австрийцы, англичане, дюнкерцы, снова французы и мадьяры, сырджа, хорваты, босняки и тишан.

От арабов «из египетской дельты» произошли: магриби, фас, мараккеши, афну, майбурну, джиджелкан, ассуанцы, суданцы, кунджи, кырманки, буганески, мунджи, берберы, нубийцы, зинджи, хабеш, келаби, алеви, думби, арабы Йемена, арабы Багдада, арабы-мавали, арабы Мекки и Медины, арабы Омана и пустынь; «всего арабов 3060 племен».

Закончив это перечисление, Эвлия Челеби переходит к рассказу о происхождении народа абаза. Он ссылается на предания, согласно которым абаза являются прямыми потомками арабского племени курейшитов. Три брата одного из властителей этого племени Пегие по имени Джебль аль-Хеме, Араб и Кису навлекли на себя гнев халифа Омара 11 /101/ и вынуждены были бежать в Испанию. Настигнутые войском халифа, они вместе со своими сыновьями и всем родом были поселены под Багдадом. Однако «Кису и его единоутробные братья со своими подчиненными и подданными [главами родов] Лазка ц Абаза» сбежали оттуда сначала в Конью, затем в Константинополь. Вскоре, узнав, что халиф Муавия ибн Абу Суфьян 12 готовит поход на этот город, Лазка и Абаза отбыли к властителю Трабзона, /102/ и тот поселил лазов на побережье от Трабзона до реки Чорохи, а абаза выделил полосу на восточном берегу Черного моря.

Черкесы, абаза, лазы, албанцы, арабы Омана, Кису — все потомство [тех] братьев являются курейшитами. Хотя истина ведома только богу 13. [49]

О благоустроенных племенах в стране Абаза 14

Племя чач. Между собою они говорят также и по-мегрельски, так как вся противоположная сторона реки Фаша является Мегрелистаном. Среди них есть и знатные люди. Они имеют сильное войско — около десяти тысяч. Не все они одного вероисповедания. Это разбойничий, отважный народ. У них много грецких орехов, фундука и куниц. Их оружие — как у арабов — лук, стрелы и копье. Хотя [у них] мало конных [воинов], но пешие храбрецы прекрасны. Их пристань Лакба находится в двух днях пути в западной стороне. Это большая пристань в трехстах милях от Трабзона. Зимой тут не могут стоять корабли, так как с юга и востока дуют свирепые ветры. Если отсюда идти на запад вдоль берега, можно попасть в деревню Хифал, в пределах [земель] племени эрлан.

Племя арлан. Имеет около десяти тысяч бахадыров. У них есть плодородные и урожайные земли; их беи справедливые. Их пристань называется Лачига, это главная пристань. Тут мы гостили одну ночь. Это прекрасная гавань. Летом и зимой [здесь] нет недостатка в [прибывающих] судах. Отсюда мы шли два перехода опять на запад и достигли племени чанда.

Племя чанда 15. Храбрый народ. Их численность около пятнадцати тысяч. Они и есть настоящие абаза. У них есть бей. Их называют горными чанда. Их пристань /103/ называется Гагра 16. На [склоне] горы, обращенном в сторону моря, есть село Хофа с виноградниками и садами.

Отсюда по берегу моря мы прошли три стоянки опять на запад и достигли пределов племени больших чанда.

Племя больших чанда. У них около двадцати пяти сел, есть пятнадцать тысяч воинов и свои беи. Их гавань называется Чанда. Зимою суда в нее не заходят. По ту сторону гор этого племени находится область черкесов мамшух 17. От этих чанда мы прошли одну стоянку опять на запад по берегу моря и дошли до племени кечи.

Племя кечи. У них подобная райским садам плодородная область, состоящая из семидесяти сел, есть [только] вооруженных ружьями около двух тысяч воинов и один бей. Здешняя вода вкусна и приятна, как живая вода. K тому же есть одна большая река Липо 18, в которую заходят суда. Эта река стекает с горы Эльбрус и здес-ь вливается в Черное море. Это такая [большая] река, что даже в июле нельзя переправиться [через нее]. Тут безопасное место, куда даже зимой заходят суда. Начиная от племени кечи до этою места оба берега реки покрыты буйной растительностью, обильны разнообразные [50] плоды. [Всего же] у этих кечи десять тысяч воинов, и большинство из них — конные. Это большое племя, очень богатые [конокрады и] воры. Мы гостили у этого племени в доме одного абаза по имени Жапшху в деревне Хафка. Для меня и для моих спутников он зарезал десять овец и устроил угощение. Мы вкусили сазбаль, мясную похлебку и пасте 19.

Продолжая путь на запад и пройдя две стоянки, мы дошли до племени арт.

Племя арт. Оно многочисленнее, чем племя кечи, но [это люди] не такие храбрые и мужественные — большинство из них торговцы. Охотятся на куницу и имеют очень много свиней. Они понятия не имеют о вере и Книге. Остерегаются людей и [к ним] не подходят 20. Правдивый народ. Их около тридцати тысяч. У них тоже был бей, который навестил нас со своими до зубов вооруженными 40 — 50 азнаурами 21 абаза. Он преподнес нам двадцать овец и три оленя и со словами «добро пожаловать»» оказал почтение. /104/ У бея были длинные волосы, на плечах — лохматая бурка, в руках — лук и стрелы, на поясе — сабля. Добрым джигитом он был. Нам прислуживали длинноволосые 22, солнцеподобные, красивые юноши.

Пристань, где мы переночевали, называется Араклар 23. Зимой суда не заходят сюда, так как гавань здесь открытая. Есть еще одна пристань — Ливш. И здесь суда не могут стоять зимой, только в летнюю пору, в течение шести месяцев можно бросать тут якорь. Однако гавань просторная. К северу, в высоких горах, лежит область Садз.

Область Садз. Сейди Ахмед-паша [по происхождению] из этой области 24. Так как [садзы] занимаются товарообменом с северным соседом — черкесами, они свободно говорят на черкесском и абхазском языках. Их семь тысяч, храбрых, сильных бахадыров. Остерегаясь их козней, черкесы и [другие] абаза постоянно [должны быть] начеку. Так как племя арт обещает им безопасность, они привозят в гавань племени арт пленников, привозят воск и торгуют. Черкесы такаку тоже прибывают [сюда] без опаски и торгуют на судах [в этой гавани].

Отсюда мы поплыли опять на запад вдоль берега моря, обозревая урочища, леса и кустарники, высокие горы, многие благоустроенные села, и достигли [пределов] племени камыш, что на расстоянии трех стоянок.

Племя камыш 25. У них один бей, [их] около десяти тысяч, храбрых и отважных. Камыш Мехмед-ага из свиты Мелека Ахмед-паши 26 — выходец из этого племени. Это племя неоднократно побеждало племя арт и брало в плен их беев. Это потому, что эти [племена] абаза воюют между собою, похищают детей и жен, продают в неволю и этим живут. По мнению, [бытующему у] этого народа, человек, не занимающийся [51] грабежом, — жалкий неудачник. Потому они и не допускают таких в общество и не дают им [в жены] девушек. В горах [племени] камыш водятся такие крупные кабаны, что каждый из них ростом с осла. Хотя у них есть гавань, но ее деятельность не очень оживленна, потому что население чрезвычайно мятежно. Среди них есть абаза, приехавшие из Топхане, из Стамбула 27 и из Египта. У них много мечетей и много мусульман с семьями и домочадцами. Здешний климат прекрасен. Их села расположены на южных [склонах гор] и обращены к морю. Хотя у них тоже нет торговых рядов и базаров, но у пристаней есть места для торговли. /105/ Отсюда мы опять прошли три стоянки на запад и достигли племени соча.

Племя соча. У них тоже есть бей и около десяти тысяч стяжавших славу пеших воинов. Так как здешние места скалисты, у них мало конников. Есть и пристань, однако название ее [мне] неизвестно. Здесь одну ночь мы гостили в деревне Хавдака. Оказалось, что той ночью здесь играли свадьбу. Нам преподнесли сто подносов вареной баранины, суп с фасолью, медовый напиток, бузу, пасте, мясную похлебку, подливки. Нам прислуживали сотни юношей.

Когда ранним утром наш попутчик ага Гонио подарил хозяину дома отрез батиста, тот [обрадовался так, будто] стал обладателем вселенной, а все потому, что в этих областях совершенно нет торговых рядов, базаров, постоялых дворов, бань, лавок и прочих подобных вещей. Села, состоящие из сорока-пятидесяти домов, расположены почти на вершинах гор. В их гавань один раз в год заходят суда со всех сторон и привозят порох, свинец, ружья, заряды, стрелы, луки, сабли, щиты, пики, другое военное снаряжение, грубую обувь, окантовку для сукна, бязь на рубашки, и подкладку, железные орудия для очага, котлы, железные цепи для подвешивания котлов над очагом, соль, мыло и другое. [В обмен] хозяевам этих судов приводят невинных мальчиков, приносят масло, воск, мед очищенный и з сотах, [шкурки] куниц и отдают все это за нужные им вещи из вышеупомянутого. В этой области совершенно нет ни золотых, ни серебряных денег. Купля-продажа совершается меновой торговлей. От этого [племени] соча мы по берегу прошли две стоянки на запад и достигли племени джамба.

Описание племени джамба. У них есть бей и две тысячи пеших воинов. В этой гавани мы стояли три дня и имели добрые отношения со всем населением. Всю одежду, ковры, бурки и войлок мы отдали им и взамен взяли девушек и юношей. Я, ничтожный, тоже взял одного юношу-абаза [52] невольником. На четвертый день мы опять направились на запад, шли два дня и достигли племени бузудук.

Описание племени бузудук. Их десять тысяч человек. У них тоже есть бей. /106/ В их гавани мы застали десять судов из Стамбула и, встретившись со многими из наших друзей, безгранично радовались. Сдав им на хранение некоторые громоздкие и тяжелые вещи, мы с нашими невольниками остались налегке. Менгли-Гирей-хан из этого племени бузудук взял с собой три тысячи воинов в астраханский поход 28. Когда была захвачена Астрахань, эти бузудуки были поселены под горой Обур в стране черкесов. В Черкесстане их и сейчас называют бузудуками. Между бузудуками абаза и бузудуками черкесов возвышается высокая гора, называемая Обур-дагы. Расстояние между ними — три стоянки. [Бузудуки абаза и бузудуки черкесов] нападают друг на друга и похищают детей. Пройдя две стоянки вдоль берега моря опять на запад от этих бузудуков абаза, мы достигли племени усувиш.

Описание племени усувиш. У этого [племени] есть ветхая, разрушенная крепость, [которая стоит] на берегу моря, на отвесной скале. Из-за непогоды мы со всеми нашими попутчиками, вооруженными ружьями, провели там одну ночь и были начеку. К нам пришел бей [племени] усувиш и угостил нас, преподнеся пять баранов. Это племя изготовляет деревянные луки, а стрелы делает из можжевельника. Их три тысячи человек, и все носят ружья. Их пристанью является крепость Усувиш. В их горах водятся медведь, кабан, лисица, шакал, похожая на соболя каменная куница, куница, гиена, олень, рябчик. [Здесь] большие горы.

Примечательно, что [люди] этого племени абаза трупы своих беев чаще всего кладут в деревянную колоду, как в сундук. Прикрепив ее к вершине высокого дерева между двумя ветвями, они оставляют ее там, проделав отверстие у изголовья. По их ложному убеждению, в то отверстие [покойник] смотрит на рай. Со временем через это отверстие [внутрь] проникают сотни тысяч пчел и под мышками и между ногами трупа абаза откладывают мед. В свое время [усувиши] вскрывают крышку [этого] сундука, вынимают мед [вместе] с волосами, наполняют бурдюки и [так] продают. Со словами «это мед абаза» люди накидываются на него и расхватывают. Но они не знают, с какой мерзостью имеют дело. Надо очень остерегаться меда абаза. Хотя в этой стране Абаза очень много странного и удивительного, /107/ но описать все это невозможно. Здесь мы тоже купили много юношей абаза. Два дня мы шли на запад и дошли до племени ашагылы.

Описание племени ашагылы. Их около двух тысяч человек. И у них тоже есть бей. Но зто вороватый, бедный [53] народ. Все абаза опасаются враждовать с ними потому, что они очень храбры и отважны. И здесь [тоже] есть одна ветхая крепость. Их пристань называется Ашга. Сюда приходит много судов из Кафы, Керчи и Тамани. Но зимою они не могут бросить [здесь] якорь — открытое место. Их горы плодоносны. Отсюда мы опять пошли на запад, [шли] одну стоянку и прибыли в село Атма.

Описание села Атма. Это село принадлежит [племени] ашагылы. Благоустроенное село в горах. Среди [жителей] есть мусульмане-абаза из Топхане. Здесь мы видели одну мечеть. Отсюда до страны черкесов расстояние в один переход. Они (ашагылы) постоянно воюют с черкесами.

Отсюда за два дня мы дошли до племени соуксу.

Описание племени соуксу. У них есть бей и три тысячи храбрецов. Их кони [породы] кухейлан 29. Пристань Харуна, принадлежащая им, имеет прекрасную гавань для стоянки судов. Есть одна большая река, через которую невозможно переправиться. Это [река] Соуксу, которая берет начало в горах Черкесстана и здесь вливается в Черное море. Ее вода похожа на живую воду. Поскольку это племя поселилось на берегу этой реки, ему дали имя «соуксу» («холодная вода»). У них есть богатые и щедрые люди. Отсюда мы прошли две стоянки на запад и дошли до племени кутаси.

Описание племени кутаси. У них есть бей, а воинов общим счетом семь тысяч. Их пристань называется Кутаси. Она имеет дощатые склады, покрытые тростником. Их деревни находятся [на склонах] гор, обращенных к гавани. В гавани много судов из Кафы и Тамани. Сюда постоянно приезжают на лошадях [купцы] из Крыма и ведут торговлю с этим племенем. Это миролюбивый и покорный народ потому, что местность эта не является неприступной. Они сеют и пшеницу. Кроме того, в описанной области абаза всюду сеют просо. Одно киле проса дает урожай в сто киле. У этого народа кутаси дома тростниковые, /108/ покрытые дранкой. Очаги посередине дома. Каждые десять домов со всех сторон окружены изгородью вроде крепости, и называют их кабак. Охраняя скот по ночам, они до утра сторожат его с подобными львам овчарками. Таково положение во всех племенах абаза, так как все их дома стоят среди лесов и все боятся друг друга. Расстояние между племенем кутаси и черкесами-жанэ — одна стоянка. Эти [кутаси] знают и черкесский язык. Они без опаски возят к черкесам свои товары, а черкесы к ним в гавань привозят свои.

Здесь кончается страна абаза. Все племена, у которых мы побывали и [земли которых] осмотрели от этой местности [54] вплоть до реки Фаша. живут на берегу моря, и все их села обращены лицом к югу — к Черному морю. От реки Фаша, с востока на запад, до племени кугаси область абаза простирается в длину на полных сорок стоянок, а в ширину — на пять стоянок. На протяжении этих сорока стоянок в этой области протекает сорок больших рек. Все они берут начало в горах, расположенных между землями черкесов и абаза, и вливаются в Черное море. [В этой стране] семьдесят подпирающих друг друга высоких гор. Говорят, что [в этой стране] две тысячи сел, но об этом я не могу знать — в горы я не ходил. [Население] не платит ни харадж, ни налоги с урожая виноградников и садов, ни ашар, ни прочие подобные [налоги].

Непокорный и мятежный это народ числом многие сотни тысяч. Если им скажут, что они кяфиры, [того] убьют. Если их назвать мусульманами, обрадуются. Они не являются приверженцами ни Книги, ни какой-нибудь другой веры. А вместе с тем кяфиров не любят, ради мусульман же жизнь отдадут. Если они примут ислам, из них получатся крепко верующие приверженцы единого бога. Их предки были из племени абаза-курейшов. Эти абаза владеют гаванями на берегу моря 30.

Племена абаза, проживающие в горах

Племя пушерхи. Находится вблизи мегрелов. Семь тысяч непокорных людей. Имеют бея. /109/ Племя ах-чепси. У них тоже есть бей. Народу десять тысяч. Племя беслеб. У них есть бей. Семь тысяч пятьсот храбрых людей. Племя меклис. Трехтысячный смелый народ с одним беем. Племя вай-пига. У них есть бей. Их тысяча человек. Племя багрис. Имеют бея; слабое племя в восемьсот человек; не грабители. Племя алакурейш. Пятьсот человек и один бей. Племя чимакуре. У них есть бей. Их три тысячи человек. Племя маджар. Имеет бея. Всего две тысячи человек, но отважные мужчины. Племя яйхарш. У них есть бей. Четыре тысячи человек. Из этих вышеназванных, проживающих в горах десяти непокорных племен ни одно не может появиться на пристани среди абаза-ашагылы.

Здесь окончилось описание двадцати пяти племен народа абаза, [проживающих] на побережье моря и в горах.

Странный и удивительный язык абаза 31

Ак — 1; уба — 2; ихпа — 3; бшба — 4; хуба — 5; фба — 6; бзба — 7; аба — 8; жба — 9; жуба — 10; ак жуба — 11; уба жуба — 12; ваи (с долгим «и») — иди сюда; учи — уходи; утви (с [55] долгим «и») — садись; арпыш — мальчик; счаб — уйду; апхус — женшина; счом — не иду; узу мчозуи арпыш — почему не идешь, парень?; /110/ сира издрвей — не знаю; ура йудырва — ты что знаешь?; всхадж киси — душа моя, глаз мой; сира издрвах — то, что я знаю; сира сызыхт — мне хватает; арс изухвазуй — почему так говоришь?; вео бозве — ты что, бредишь?; исхвазуй — что я говорю?; сира издрам — я не знаю; ура йухар уа — сказанное тобой; ура йудруа — ты знаешь; ака ура укагуб — но, ты спятил; анчаги йоуйги адлш — ради бога и его созданий; аки сыздрым анчернеш — ей богу, ничего не знаю; усквауроуй — не мучай меня, сжалься; сира акр устхун — говорю чепуху; анчваиныш апш амла спшрай — клянусь, абаза, я голоден; счаб паста йу фара — пойду поем пасте.

Язык абаза-садзов. — За — 1; тока — 2; шке — 3; пли — 4; ату — 5; фун — 6; ипли — 7; уга — 8; ипги — 9; жу — 10; за жу — 11; тока жу — 12; сха — хлеб; га — мясо; бзи — вода; фа — сыр; чевах — простокваша; ха — груша; мсуд — виноград; лхмк — инжир; эсху — каштан; лка — каменная соль; вика — иди сюда; утс — садись; удето — встань; умка — не уходи; сикох — иду; сбрикн — куда идешь?; свушскгслух — дело есть, иду; сфага скчо вика — пойдем домой; скену свке — мы идем домой; срход — что с вами?; хош год ашгд — мы съели свинью; аркамд жеху — свинья была жирная?; вечиле шкног — мы идем воровать; нала шке гда — куда ушли?

/111/ Кроме этих языков есть еще много других, но в памяти остались только эти, [с которыми ознакомился], когда общался с ними во время торговых дел. К тому же эти языки только таким образом можно перенести на бумагу. Потому что очень трудные говоры, будто птичий сорочий говор. Нужно быть человеком очень смышленым, способным [к языкам], зрелым и умеющим подражать, чтобы суметь вести разговор с народом абаза. Но человеку, путешествующему по всему миру, нужно знать хоть по капельке от всех языков, настолько, чтобы понимать, что принесет ему пользу, что — вред и чтобы в путешествиях быть спокойным. Ведь сказано, [что] «каждый говорит по способности ума». В этом мире изучение некоторых языков разумно и закономерно. В чужой стране человек, [знающий язык], найдет спасение и успех и достигнет благополучия.

Мы отправились из вышеописанной гавани Кутаси морем, шли два дня на запад и прибыли в гавань Анапа 32.

(пер.: под ред. А. Д. Желтякова)
Текст воспроизведен по изданиям: Эвлия Челеби. Книга путешествия. (Извлечения из сочинения турецкого путешественника ХVII века). Вып. 3. Земли Закавказья и сопредельных областей Малой Азии и Ирана. М. Наука. 1983

© текст - под ред. Желтякова А. Д. 1983
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Alex. 2004
© Наука. 1983

Электронная версия фрагмента книги здесь перепечатывается с сайта
http://www.vostlit.info/Texts/rus10/Celebi4/frametext3.htm

Комментарии

1. Каждый раз, когда ему предстоит путь по морю, Эвлия Челеби обращается к Аллаху с просьбой о помощи, так как, по его собственным словам, он не раз во время морских путешествий оказывался на краю гибели.

2. Херсек-заде Ахмед-паша (1458 — 1518) — герцеговинец по происхождению; между 1498 и 1516 гг. пять раз занимал пост великого везира при турецких султанах Баезиде II и Селиме I.

3. Здесь Эвлия Челеби подразумевает юго-западную часть Грузии (Мегрелистан) и Южную Грузию, т. е. Чилдырский (Ахалцихский, или Гюрджистанский) эйялет. Невольников к черноморским портам пригоняли преимущественно через эти области.

4. Речь идет о походе турок на Азов в 1641 г. и неудачной осаде его крепости, занятой еще в 1637 г. казаками.

5. Мегрелы (мингрелы) — одна из картвельских народностей, коренное население владетельного княжества Западной Грузии Одиши (Мегрелии).

6. Эти слова Эвлии Челеби не случайны. Османы смогли укрепиться только на побережье Черного моря. Владетельный князь Мегрелии (у Эвлии Челеби — Мегрелистан) Леван II Дадиани (1611 — 1657) настолько усилился, что никого не признавал над собой и даже пытался объединить под своей властью всю Западную Грузию.

7. Фаша — величина и название реки (Фаша — Фаза) наводит на мысль, что это — р. Риони, крупнейшая река в Западной Грузии. Но вместе с тем нельзя не принимать во внимание слова Эвлии Челеби о том, что р. Фаша образуется из горных речек, протекающих между Мегрелистаном, Гюрджистаном, Дагестаном, Кабардой и Черкесстаном, Эльбрусом, горами Обур и Сочи и течет к югу. Риони же в своем нижнем течении десятки километров течет с востока на запад и вливается в Черное море. Эвлия Челеби говорит, что на восточном берегу живут мегрелы, а на западном — абаза. Но у р. Риони здесь нет восточного и западного берегов, есть северный и южный. Когда Эвлия Челеби писал свое сочинение, прошли десятки лет после путешествия, и он мог ошибиться. Не исключено, что р. Фаша — это Кодори, протекающая с севера на юг и впадающая в море северо-западнее устья р. Риони.

8. Чем объясняются слова Эвлии Челеби о том, что абаза похищают мегрелов, а мегрелы — абаза и продают купцам?

Еще в XVI в. в Западной Грузии усилилась политическая раздробленность. Царство Имерети разделилось на несколько княжеств. С середины XVI в., при Леване I Дадиани (1532 — 1572), княжество Мегрелия, включая Абхазию (Мегрелистан у Эвлии Челеби), стало независимым. Абхазские феодалы во главе с князьями Шервашидзе начали борьбу за отделение от Мегрелии и к началу XVI в. добились своего. Усилились внутрифеодальные войны. Княжество Мегрелия старалось подчинить себе Абхазию, а Абхазское княжество стремилось передвинуть свои границы от р. Кодори до р. Ингури. В этой борьбе уничтожались крестьянское хозяйство, производительные силы.

9. Идрис — пророк Енох.

10. Далее Эвлия Челеби излагает один из распространенных на Востоке вариантов «теории» происхождения народов. Хотя в свете современных научных знаний его схема не выдерживает критики, приводимый им список представляет интерес для понимания того, сколь широк, был круг народов Азии, Европы и Африки, известных туркам в середине XVII в. Как видим, во многих случаях этнические наименования подменены топонимическими или административно-политическими названиями. Не все из них поддаются расшифровке. Не удалось выяснить, кто такие дахкылы, якуби, саз, тут, сиге (сикхи?), сырджа, афну, майбурну, джиджелкан, кунджи, кырманки, буганески, мунджи, келаби, думби. С учетом особенностей арабской графики и возможных опечаток в отдельных случаях можно предложить такие решения: народ «дудушка» (от итальянского «тодеско») — немцы; «лика» — возможно, лаки или (если читать «липка») литовские татары; «тишан» (возможное чтение «дойшен») — также немцы; «талбан» (с поправкой на ошибку в наборе) — итальянцы.

11. Омар ибн ал-Хаттаб — второй из «правоверных халифов» (634 — 644), принявший титул «повелителя правоверных» (амир ал-муминин).

12. Муавия I ибн Абу Суфьян — первый омейядский халиф (661 — 680).

13. «Хотя истина ведома только богу» — обычная формула, которой восточный автор заканчивает повествование об услышанном, когда у него нет уверенности в фактическом положении вещей.

14. Перечисленные ниже «племена», надо полагать, не являются племенными единицами. Это части населения, во главе которых стояли феодалы, и Эвлия Челеби обозначает их по фамилиям этих феодалов, например: «племя чач» — во главе этой части населения стояли князья Чачба (Шервашидзе). В некоторых случаях Эвлия Челеби обозначает эти «племена», основываясь на топонимах (племя «соуксу»). Кроме того, следует иметь в виду, что Эвлия Челеби именует «народом абаза» разные группы племен, говоривших на диалектах абхазского языка, т. е. собственно абхазов (самоназвание «апсуа»), проживающих на территории современной Абхазской АССР, джигетов, или садзов, селившихся между Гагрой и Сочи, а также абазинов (самоназвание «абаза»), обитавших в верховьях Кубани и ее левых притоков. В свой перечень племен абаза Эвлия Челеби ошибочно включает и некоторые адыгские племена, например бжедугов (бузудук).

15. Чанда — здесь, видимо, должно быть «цанба», ибо звук «ц» Эвлия Челеби передает как «ч».

16. Звук «г» кавказских языков Эвлия Челеби передает арабским твердым «к» (каф).

17. «Черкесы мамшух» — горские евреи (см.: Эвлия Челеби. Книга путешествия. Вып. 2, с. 227 — 228).

18. В тексте, видимо, опечатка. Известно, что «кечи» жили на берегах р. Псоу (см.: Г. З. Анчабадзе. «Сеяхат-наме» Эвлия Челеби как источник по истории горских народов Кавказа, с. 166).

19. Из-за климатических условий в Западной Грузии пшеницы сеяли мало. Основной пищей была чумиза, или просо итальянское, которое называли «гоми» (у Эвлии Челеби — пасте); современные абхазцы его называют «а-быста», а адыги — «пастэ».

20. Эвлия Челеби хочет сказать, что арты не признают ислам и Коран, «остерегаются людей» — т. е. мусульман.

21. Азнауры — часть господствующего класса, мелкие феодалы; служили царю, князю или церкви. Они составляли свиту своего патрона, его отряд в походах. У племени арт был бей (князь) и азнауры.

22. Турки брили голову и отпускали бороду. Поэтому Эвлия Челеби и отмечает странный, с его точки зрения, вид грузин.

23. Должно быть: Артлар (современный Адлер).

24. Эвлия Челеби был хорошо знаком с Сейди Ахмед-пашой (см. об этом с. 364 — 368 турецкого издания).

25. Камыш — имеется в виду хамиш, часть народа убыхов.

26. Эвлия Челеби часто и с большим почтением говорит о Мелеке Ахмед-паше, который приходился ему дядей по матери и более тридцати лет оказывал покровительство. Эвлия часто сопровождал его в походах и т. п. Мелек Ахмед-паша родился в Стамбуле в 1585 г. Его родители были из абаза; они отправили ребенка воспитывать на родину, а в 16 лет представили двору султана Ахмеда I и ввели в его свиту. Сначала он стал силяхтаром султана, потом — вали Халеба. Был мирмираном Диярбакыра, а в 1649 г. — Багдада. Женился на дочери султана Мурада IV, Кая-султан, которая милостиво относилась к Эвлие Челеби. Султан Мехмед IV в течение года (1650 — 1651) держал его при себе великим везиром, затем назначил мирмираном Силистрии, а в 1652 г. — Румелии. В 1653 г. он был вызван в Стамбул и получил титул куббе-везира, затем стал вали Вана (1655), затем опять Силистрии, Боснии (1659) и снова Румелии (1660). Умер в Стамбуле 26 апреля 1662 г.

27. В первом томе своего сочинения, где Эвлия Челеби дает подробное описание Стамбула, он пишет о квартале Топхане, что большинство его жителей — торговцы, моряки и пушкари и многие из них — грузины и абаза. Он говорит, что абаза, живущие в Топхане, посылают своих детей на родину, чтобы те воспитывались по обычаям своего народа. Юношами они возвращались в Стамбул и, случалось, достигали высоких постов. Мелек Ахмед-паша (см. примеч. 26) и Сиявуш-паша, по словам Эвлии Челеби, — из этих абаза, жителей квартала Топхане. Некоторые из посланных на воспитание детей навсегда оставались в Абхазии.

28. Менгли-Гирей I — хан крымских татар (1468 — 1515). Крымские татары часто нападали на Астрахань. Здесь имеется в виду один из таких походов. Более других известен в истории астраханский поход, когда османские и крымские войска потерпели жестокое поражение от русских войск; это произошло в 1569 г., при Девлет-Гирее I (1551 — 1577).

29. Исстари были известны несколько родословных чистокровной арабской лошади. Видимо, Эвлия Челеби лучшими считает кухейланскую породу — крупных лошадей темной масти.

30. Османское государство ловко пользовалось внутрифеодальными распрями в Западной Грузии и пыталось превратить ее в свой эйялет. Но, как видно и из слов Эвлии Челеби, это ему не удавалось (население не платит харадж, ашар и т. д.). Османам удалось закрепиться лишь кое-где на Черноморском побережье, построив несколько крепостей. Они подкупали феодалов, пропагандировали ислам (ср. слова Эвлии Челеби: «Если примут ислам...»), стараясь подчинить страну. Им не удалось широко распространить ислам вместо христианства среди абхазцев. Слова Эвлии Челеби о любви, которую абхазцы якобы питают к мусульманам, относятся к верхушке феодалов.

31. Записанные Эвлией Челеби материалы по языку абаза изучены Р. Блайхштайнером (см.: R. Bleichsteiner. Die kaukasischen Sprachproben). Правильное прочтение приведенных ниже записей представляет значительные трудности, так как арабскими буквами невозможно точно передать звуковой состав абхазского языка. Несомненны также ошибки самого автора и издательских работников. Предлагаемая здесь и далее реконструкция слов и фраз неизвестного » чужого для Эвлии Челеби языка неполна, она позволяет увидеть характерные особенности их турецкого произношения.

32. Описание поездки Эвлии Челеби в Анапу и похода на Азов см.: Эвлия Челеби. Книга путешествия. Вып. 2, с. 25 — 41.